Chapter 5. Five translators translate
020406080100120140160180MinutesFleur Geoff Hugo Irene FrancisFigure 28. Toen wij: Whole-project translating time per translator
5.3.2 Drafts and versions
This implies that it is worth examining how translators distribute their effort across
drafts – firstly in terms of time, and then in terms of what they do in each draft.5.3.2.1 Time management
Though the average time spent on each draft differs (Draft 1, 46m; Draft 2, 59m;
Draft 3, 30m), these differences are not significant because they are overshadowed
by large variations in how individual translators divide their time across drafts^7 :
see Figure 29. These fall into three rough patterns:- My Drafts 1 and 3 are relatively short, but my Draft 2 (102m) lasts over double
the others’ average of 49m. - Fleur and Geoff spread their efforts relatively evenly across all three drafts.
- Hugo and Irene put a lot of effort into Draft 1 but gradually tail off into a very
brief Draft 3.
Statistically, Pattern 1 differs significantly from the other two in variance terms
(i.e. low-mid-high variation)^8. The difference between Patterns 2 and 3 could not
be statistically tested, however, and therefore remains tentative.
In the following two sub-sections, I first qualitatively explore how translators’
priorities and processes develop across a poem’s translating lifetime. This then al-
lows me to examine how far the three time-management patterns just identified
might reflect chance factors or differences in translator persona.- Repeated-measures ANOVA (tape-units per translator) F 2.5, p 0.15.
- Levene’s F 2.7, p 0.11, not significant (Fleur, Hugo, Geoff, Irene); F 4.4, p 0.03 (all transla-
tors), significant.