- chapter Acknowledgements xv
- Introduction
- 1.1 About this book
- 1.1.1 Poetry translating
- 1.1.2 Poetry translation as expert action
- 1.2 Reasons for researching poetry translation
- 1.2.1 The value of poetry translation
- 1.2.2 The research picture
- 1.2.3 The wider view
- 1.3 Five studies and a conclusion
- 1.4 Research methodology
- 1.4.1 Theories and methods
- 1.4.2 You are what you research
- chapter
- Poetry in a political preface
- 2.1 Foreword
- 2.2 Context: Poetry and political prose
- 2.3 The foundations of a model
- 2.3.1 Action, context and subjectivity
- 2.3.2 Relation, discourse and networks
- 2.3.2.1 First-order networks
- 2.3.2.2 Second-order networks
- 2.3.2.3 Third-order networks
- 2.3.3 Sketching out the framework
- 2.4 Poems and translations
- 2.4.1 Poetry as a genre
- 2.4.2 Translations
- 2.5 The translator as subject
- 2.5.1 Cognition
- 2.5.2 Emotion
- 2.5.3 Creativity Poetry Translating as Expert Action
- 2.5.4 Metacognition
- 2.6 First-order networks
- 2.6.1 Translating agents, text complex and transmission
- 2.6.2 Situation, motives, power
- 2.7 Second-order networks
- 2.7.1 Interest networks
- 2.7.2 Fields and habitus
- 2.7.3 Profession
- 2.7.4 System
- 2.8 Third-order networks
- 2.8.1 Background and identities
- 2.8.2 Culture and community
- 2.8.3 Beliefs, ideologies and ethics
- 2.9 Afterword
- chapter
- Poetry translation webs
- 3.1 Introduction: Webs, poetry, war and peace
- 3.1.1 Webs
- 3.1.2 Background and context
- 3.1.2.1 Bosnian, BCS and English
- 3.1.2.2 Culture wars and a ‘post-’ peace
- 3.2 Methods: Surveying Bosnian poetry translation
- 3.3 Findings: Projects, teams, career webs and reviews
- 3.3.1 Poetry translation projects
- 3.3.2 Poetry translation teams
- 3.3.2.1 Network patterns
- 3.3.2.2 Actors, roles and power
- 3.3.2.3 Space, allegiance and identity
- 3.3.3 Career webs
- 3.3.3.1 Translators, projects and poets
- 3.3.3.2 Career maps
- 3.3.4 Projects and reviewers
- 3.3.4.1 Paper and web reviews
- 3.3.4.2 Which projects get reviewed?
- 3.3.4.3 Source-culture signals and images
- 3.3.4.4 Images of translating
- 3.4 Discussion: Poetry translation networks
- 3.4.1 Projects, teams and players
- 3.4.1.1 Project space and allegiance
- 3.4.2 Fields Table of contents
- 3.4.3 Interest networks
- 3.4.3.1 Web and paper publication
- 3.4.3.2 Translation in reviewers’ eyes
- 3.4.4 Poetry translation systems
- 3.4.5 Ideologies, identities and imagined communities
- 3.4.5.1 Partiality
- 3.4.5.2 Images of the source culture
- 3.4.1 Projects, teams and players
- 3.5 Afterword
- chapter
- Talks with translators
- 4.1 Introduction: The translator’s-eye-view
- 4.2 Methods: Interviewing translators
- 4.3 Findings: Translation projects, processes and products
- 4.3.1 Motivation and emotion
- 4.3.2 Forming the team, shaping the project
- 4.3.2.1 Building vs. joining a team
- 4.3.2.2 Selection criteria and expertise
- 4.3.3 Translating processes
- 4.3.3.1 Drafting and drawer time
- 4.3.3.2 Cognitive orientation
- 4.3.3.3 Early-version wording
- 4.3.3.4 Speed and momentum
- 4.3.4 Translation as product
- 4.3.4.1 Reliability
- 4.3.4.2 Poetic image and poetic form
- 4.3.4.3 Non-standard style
- 4.3.5 Working with translating agents
- 4.3.5.1 Degrees of dependence
- 4.3.5.2 Co-translating
- 4.3.5.3 Text helpers
- 4.3.6 After publication
- 4.4 Discussion: Translators and how they translate poems
- 4.4.1.1 Cognition and action
- 4.4.1.2 Continua and personae
- 4.4.1.3 Double aim, double bind
- 4.4.2 Loyalty and norms
- 4.4.2.1 Loyalty, similarity and invisibility
- 4.4.2.2 Is there a ‘right’ relation norm?
- 4.4.3 Emotion and motivation Poetry Translating as Expert Action
- 4.4.4 Metacognition and identity
- 4.4.4.1 Self-evaluation and expertise
- 4.4.4.2 Self-image and identity
- 4.4.5 Further interpersonal issues
- 4.4.5.1 Translating agents
- 4.4.5.2 Recruitment
- 4.4.5.3 Autonomy and collegiality
- 4.5 Afterword
- chapter
- Five translators translate
- 5.1 Introduction: Researching real-time processes
- 5.2 Methods: The Toen wij think-alouds
- 5.2.1 Setting, source poem and data-gathering
- 5.2.2 Validity
- 5.2.3 Data analysis
- 5.3 Findings: How the Toen wij translators translated
- 5.3.1 Task time
- 5.3.2 Drafts and versions
- 5.3.2.1 Time management
- 5.3.2.2 Processes and priorities from draft to draft
- 5.3.2.3 Drafting patterns revisited
- 5.3.3 Runs-through
- 5.3.4 Macro-sequences and Lines
- 5.3.5 Micro-sequences and foci
- 5.3.5.1 Shared features
- 5.3.5.2 Lexis
- 5.3.5.3 Image, re-imaging and source-poet intent
- 5.3.5.4 Feel/Flow and Scan
- 5.3.5.5 Grammar and discourse
- 5.3.5.6 Sound
- 5.3.5.7 Intertextuality
- 5.3.5.8 Text helpers
- 5.3.5.9 Evaluation
- 5.3.5.10 Target readers
- 5.4 Discussion: Cognition, creativity and community
- 5.4.1 Cognition and action
- 5.4.1.1 Managing translation processes
- 5.4.1.2 Establishing and conveying meaning
- 5.4.1.3 Intrinsic form Table of contents
- 5.4.1.4 Creativity
- 5.4.2 Emotion
- 5.4.3 Te a m
- 5.4.4 Community
- 5.4.4.1 Cognitive habitus
- 5.4.4.2 Variation between translators
- 5.4.4.3 Target readers
- 5.4.5 System
- 5.4.1 Cognition and action
- 5.5 Afterword
- chapter
- Translating rhyme and rhythm
- 6.1 Introduction: Comparing two poems’ processes
- 6.2 Methods: Krik and the Kulenović project
- 6.2.1 Setting, source poem and data-gathering
- 6.2.2 Generalizability
- 6.3 Findings: Toen wij and Krik compared
- 6.3.1 Task time
- 6.3.2 Drafts and versions
- 6.3.3 Runs-through
- 6.3.4 Macro-sequences and Lines
- 6.3.5 Micro-sequences, foci and creativity
- 6.3.5.1 Comparing profiles
- 6.3.5.2 Managing rhyme and rhythm
- 6.3.5.3 Generating rhyme pairs
- 6.3.5.4 Rhythm and fluency
- 6.3.5.5 Polishing
- 6.3.5.6 Semantic shifts and creativity
- 6.3.6 Team, project and community
- 6.4 Discussion: Two poems and two projects
- 6.4.1 Cognition and action
- 6.4.1.1 Cognitive habitus and approach
- Semantics and Jakobson’s poetic 6.4.1.2 Putting approach into action:
- 6.4.1.3 Processes
- 6.4.1.4 Creative problem-solving
- 6.4.1.5 Other types of poem
- 6.4.1.1 Cognitive habitus and approach
- 6.4.2 The world outside the poem: Team, project and ideology
- 6.4.1 Cognition and action
- 6.5 Afterword
- chapter Poetry Translating as Expert Action
- Conclusion
- 1 Towards a model of poetry translating
- 2 The translator and translating
- 7.2.1 Emotion
- 7.2.2 Cognition: Translating and managing the translation task
- 7.2.2.1 Understanding and communicating poetic text
- 7.2.2.2 Task and project management
- 7.2.3 Norms and creativity
- 7.2.3.1 Norms
- 7.2.3.2 Creativity
- 7.2.4 Areas of variation
- 7.2.4.1 Between translators
- 7.2.4.2 Between poems
- 3 Who is the poetry translator?
- 7.3.1 Skill and career patterns
- 7.3.2 Poetry translators as translators
- 7.3.3 Poetry translators as professionals
- 4 Project and team
- 7.4.1 People and power
- 7.4.2 Team motives and identity
- 5 Extended networks
- 7.5.1 Choosing and communicating texts
- 7.5.1.1 Choosing, producing and publishing
- 7.5.1.2 Webocracy and the rule of paper
- 7.5.1.3 Readers and knowledges
- 7.5.2 Fields and systems
- 7.5.3 Cultures and sub-cultures
- 7.5.4 Ideology
- 7.5.5 A translator’s identities
- 7.5.6 Global power
- 6 Implications
- 7.6.1 Poetry translation research
- 7.6.2 Translation studies
- 7.6.3 Translator training and translating players
- References
- Index
- Figure 1. The Yugoslav successor states in 2010: Sketch map Table of figures
- Figure 2. Stećak (Radimlje necropolis, Bosnia)
- Figure 3. Final copy-edited version of article
- Figure 4. Poetry translating action: A provisional model
- Figure 5. Intersecting habitus
- Figure 6. Scar on the Stone (Agee 1998b): Actor network
- Figure 7. Place of publication (translation projects)
- Figure 8. Translation projects per translator
- Figure 9. Poets per translator
- Figure 10. Ulvija Tanović, career map
- Figure 11. Wayles Browne, career map
- Figure 12. Translation projects with reviews
- Figure 13. Key-theme tags for translation projects and reviews
- Figure 14. Reviewers’ mentions and judgements of translation
- Figure 15. Initiation-Commission Continuum
- Figure 16. Source-Language Knowledge Continuum
- Figure 17. Cognitive-Orientation Continuum
- Figure 18. Early-Version Wording Continuum
- Figure 19. Translating-Speed Continuum
- Figure 20. Writer/Reader Orientation Continuum
- Figure 21. Correspondence-Hierarchy Continuum
- Figure 22. Translating-Agent Continuum
- Figure 23. Toen wij: Source poem + English interlinear
- Figure 24. Toen wij: English versions after Draft
- Figure 25. Toen wij: extract from think-aloud protocol (Fleur, Draft 1)
- Figure 26. Toen wij: Version 1 (Fleur, Lines 6–7)
- Figure 27. Micro-sequence foci
- Figure 28. Toen wij: Whole-project translating time per translator
- Figure 29. Toen wij: time per draft and translator
- Figure 30. Toen wij: Version 1 (Hugo, Lines 8–9)
- Figure 31. Toen wij: Version 2 (Hugo, Lines 8–9)
amelia
(Amelia)
#1