Poetry Translating as Expert Action Processes, priorities and networks

(Amelia) #1

Chapter 5. Five translators translate 


0

100

200

300

400

500

600

700

RT1 RT2 RT3 RT4 RT5 RT6 RT7 RT8
Draft 1: Runs-through

Tape-units

Fleur
Geoff
Hugo
Irene
Francis

0

100

200

300

400

500

600

700

800

900

1000

1100

1200

RT1RT2RT3RT4RT5RT6
Draft 2: Runs-through

Tape-units

Fleur
Geoff
Hugo
Irene
Francis

0

100

200

300

400

RT1 RT2 RT3 RT4 RT5 RT6RT7 RT8 RT9
Draft 3: Runs-through

Tape-units

Fleur Geoff
Hugo Irene
Francis

Figure 35. Toen wij: run-through length (tape-units)

This analysis enabled her to assess the poem’s translatability:
TU62 the thought, the idea, the images, the words
TU63 seem fairly simple at first sight, [but] I suspect that when I get down to translat-
ing it,
TU64 it might prove slightly more challenging than I think at the moment.

In Irene’s third pre-translating run-through (RT3: 122tu/9m), she looked up key
source-poem words and noted their translations.
Only in the next run-through, RT4 (266tu/20m), did Irene write her first ver-
sion, twice backtracking to the beginning – both to revise her emerging version,
and to work out the meaning of a new line by updating her mental macrostructure
of the poem’s meaning:
TU398 Viel toen de tijd in # Let’s see: if I can
TU399 reread [my version so far] I might get a feeling of what I should have [here]

RT5 (57tu/4m) quickly debugged the resulting version. Irene then rewrote this as a
pure-line version (RT6: 207tu/16m). She quickly checked this in RT7 and RT8 (12
and 35tu/1m and 3m), without and with reference to the source poem respectively.
Free download pdf