Poetry Translating as Expert Action Processes, priorities and networks

(Amelia) #1

 Poetry Translating as Expert Action


Figure 32. Toen wij: Draft 2 alternative-solutions working version
(Geoff )

121

Figure 33. Toen wij: Draft 2 working version (Francis, Lines 1–3) 122
Figure 34. Toen wij: Draft 2 final pure-line version (Geoff ) 123
Figure 35. Toen wij: run-through length (tape-units) 125
Figure 36. Toen wij: chain of macro-sequences (Irene, Draft2/RT2) 127
Figure 37. Toen wij, Version 3 (Irene, Draft 2; Line
and Stanza numbers added)

128

Figure 38. Toen wij, Line-specific time per Line
(percentage per translator, all Drafts)

129

Figure 39. Toen wij: tape-units per focus (percentages, all
translators and drafts combined)

129

Figure 40. Toen wij: tape-units per focus (inter-translator
and inter-draft correlations)

130

Figure 41. Toen wij: tape-units per focus (percentages by Draft,
all translators combined)

130

Figure 42. Kameni spavač/Stone Sleeper and Soneti/Sonnets: Covers 148
Figure 43. Krik: BCS source text + English interlinear 150
Figure 44. Krik: English version after Draft 3 151
Figure 45. Krik/Cry: Published English version 151
Figure 46. Tape-units per common lexical item, by Draft:
Toen wij vs. Krik

153

Figure 47. Krik: Notes and version after Draft 1 (title and Lines 1–2) 154
Figure 48. Krik: Version after Draft 2 (Lines 1–2) 154
Figure 49. Run-through length: Toen wij vs. Krik 155
Figure 50. Average macro-sequence length per draft: Toen wij vs. Krik 157
Figure 51. Percentage of tape-units per focus (all drafts combined):
Toen wij vs. Krik

158

Figure 52. Semantic-field shifts on common lexical items in Toen wij
and Krik

165

Figure 53. Poetry translating action: A revised model 174
Free download pdf