Poetry Translating as Expert Action Processes, priorities and networks

(Amelia) #1

 Poetry Translating as Expert Action


TU395 And I’m not going to get [=use] slow falling because
I think that sounds really-
TU396 I think it should be
TU397 slowly falling dark mildewed droplets.

Scan micro-sequences repeat text segments out loud, holding them in working
memory. This enables scanned source text to be translated (e.g. Figure 25: TU108)
or, in later runs-through, compared with an already-translated target counterpart;
and it enables scanned target-version text to be evaluated. Scanning typically con-
tinues until a segment is identified as needing (re-)translation or revision; then
one or more strategic micro-sequences do the work needed (e.g. Figure 25:
TU109–113). These follow-up micro-sequences gradually become fewer and
shorter in later drafts: hence the gradually rising percentage of Scan tape-units.
For example, by run-through RT8 of Draft 3, Fleur’s Scan of the poem’s problem-
atic Lines 1–2 prompted only a minor Grammar/Discourse query:
TU593 Toen wij onze handen over ons hart streken:
TU594 When we smoothed our hands over the heart
we had – When we smoothed our hands over the heart we had
TU595 - weet je nog hoe het klopte – do you recall how it made sense-
TU596 # it making sense? – no, it has to have a how:
TU597 how it made sense. I think that’s- I’m quite
pleased with that.
Scans recapping the segment just worked on are rare, however, perhaps because
this segment is already in working memory: once the problems seem solved, the
translator usually Scans in the next segment.

5.3.5.5 Grammar and discourse


Grammar/Discourse was a relatively minor concern (7.6% of tape-units: Figure
39), though individual translators differed widely in how important they saw it.
For Hugo, analysis of Grammar/Discourse, especially of the poem’s complex syn-
tax, was – at 18.9% of his tape-units – second only to Lexis. For Fleur, however,
such issues were of minimal importance (1.7%).

5.3.5.6 Sound


The sound-based Rhythm, Sound (misc.) and Rhyme foci totalled 7.6% of tape-
units. Even in this free-verse poem, therefore, translators spent a moderate amount
of attention on poetic sound – particularly Rhythm, which accounted for 5.1% of
tape-units.

Feel/Flow
Dr3/#7

Scan

Grammar/Discourse Dr3/#4
Free download pdf