Poetry Translating as Expert Action Processes, priorities and networks

(Amelia) #1

 Poetry Translating as Expert Action


to a poem like Krik roughly as I did – especially if my working practices do not
change radically between the two poems.
This cannot be assumed with the two areas of inter-translator variability iden-
tified in Chapter 5. With willingness to consider creative transformations, on Toen
wij I shared with Hugo the moderately-creative mid-point of a ‘literal ↔ radically-
creative’ continuum. Here, only other moderately-creative translators might react
to a poem like Krik roughly as I did. With time management across drafts, how-
ever, my and the others’ Toen wij behaviour differed significantly: hence any com-
parisons with Krik here would only apply to my mid-loaded drafting pattern.
Moreover, Chapter 4 has indicated that not all translators are willing to tackle
rhymed source poems; and of those who are, only some attempt rhymed target
versions, as I do. Any findings relating to rhyme, therefore, are potentially gener-
alizable only to this last category of translators.

6.3 Findings: Toen wij and Krik compared


6.3.1 Task time


My overall translating time for Drafts 1–3 was 2h 41m with Toen wij, and 6h 36m
with Krik. However, Krik is a longer poem. To allow for this, firstly ‘common lexical
items’ (cli) were counted for each source poem. These are items which are obligato-
rily lexicalised in both languages: nouns, main verbs (including the copula am/is/
are), adjectives, participles, adverbs and conjunctions^3. Toen wij had 55, and Krik 98.
Then tape-units per common lexical item were calculated: 38.3 (3m) for Toen wij,
and 52.8 (4m) for Krik. This difference is not statistically significant^4. Krik, therefore,
was not significantly more difficult to translate in time terms than Toen wij.

6.3.2 Drafts and versions


The reason for this lack of significance is shown in Figure 46. I spend less time per
common lexical item in Toen wij than Krik during Draft 1 (8.3 vs. 12.0 tu/cli re-
spectively), and far less during Draft 3 (5.9 vs. 16.8), but times for Draft 2 are the
same (24.1 vs. 24.0). Moreover, Draft 2 is the most intensive draft in both poems,
giving Krik the same mid-loaded pattern as reported in Chapter 5 for Toen wij^5.


  1. Simply counting words would not have been valid: ‘of ’, for instance, is a word in Dutch, but
    an adjective/noun suffix in BCS.

  2. Paired t-test (tu/cli per draft) t 1.50, 2-tailed p 0.27.

  3. Levene’s test for variances: F 1.54, p 0.28, not significant.

Free download pdf