Poetry Translating as Expert Action
Göpferich, Susanne. 2005. Streamlining documentation processes and its impact on the workplace
quality of technical communicators and translators. Paper presented at the Conference
‘Translating and Interpreting as a Social Practice’, 5–7 May 2007, University of Graz, Austria.
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. “A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practi-
cal instances”. In Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting, Moira Inghill-
eri (ed.), special issue of The Translator, 11 (2): 147–166.
Graddol, David. 2003. “The decline of the native speaker”. In Translation Today: Trends and
Perspectives, Gunilla M. Anderman and Margaret Rogers (eds). Clevedon: Multilingual
Matters. 152–167.
Gutt, Ernst-August. 2000. Translation and Relevance. 2nd edition. Manchester: St. Jerome.
Hale, Terry. 2009. “Publishing strategies”. In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies,
Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds). 2nd edition. London: Routledge. 217–219.
Hammond, Matt. 1995. “A new wind of quality from Europe: implications of the court case cited
by Holz-Mänttäri for the U.S. translation industry”. In Translation and the Law, Marshal
Morris (ed.). Amsterdam: John Benjamins. 233–245.
Harvey, Keith. 2000. “Compensation”. In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, Mona
Baker (ed.) 1st edition. London: Routledge. 37–40.
Heiden, Tanja. 2005. “Blick in die Black Box: kreative Momente im Übersetzungsprozess: eine
experimentelle Studie mit Translog [Look into the black box: creative moments in the
translation process: an experimental study with Translog]”. Meta L (2): 447–472. http://www.eru-
dit.org/revue/meta/2005/v50/n2/010993ar.pdf. Visited September 2010.
Hejinian, Lyn. 1999. “Forms in alterity: on translation”. In Translation of Poetry and Poetic Prose:
Proceedings of Nobel Symposium 110 , Sture Allén (ed.). Singapore: World Scientific. 101–117.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Ex-
plained. Manchester: St. Jerome.
Hermans, Theo. 2002. “Paradoxes and aporias in translation and translation studies”. In Tran sl a-
tion Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, Alessandra Riccardi (ed.). Cambridge:
Cambridge University Press. 10–23.
Hickey, Leo. 1998 (ed.). The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Hipsky, Marty. 2000. “Romancing Bourdieu: a case study in gender politics in the literary field”.
In Pierre Bourdieu: Fieldwork in Culture, Nicholas Brown and Imre Szeman (eds). Lanham,
MA: Rowman & Littlfield. 186–206.
Holman, Michael and Boase-Beier, Jean. 1999. “Introduction: writing, rewriting and translation:
through constraint to creativity”. In The Practices of Literary Translation, Jean Boase-Beier
and Michael Holman (eds). Manchester: St. Jerome.
Holmes, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies.
Amsterdam: Rodopi.
Honig, Edward. 1985. The Poet’s Other Voice. Amherst: University of Massachusetts Press.
Hönig, Hans G. 1991. “Holmes’ “mapping theory” and the landscape of mental translation proc-
esses”. In Translation Studies: the State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes
Conference on Translation Studies, Kitty Van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens (eds). Am-
sterdam: Rodopi.
House, Juliane. 1981. A Model for Translation Quality Assessment. 2nd edition. Tübingen: Narr.
House, Juliane, Martín Ruano, M. Rosario and Baumgarten, Nicole. 2005. “Introduction”. In
Translation and the Construction of Identity IATIS Yearbook 2005, Juliane House, M. Rosario
Martín Ruano and Nicole Baumgarten (eds). Seoul: IATIS.