Poetry Translating as Expert Action Processes, priorities and networks

(Amelia) #1

References 


Howard, Rosaleen. 2005. “Translating hybridity: a case from the Peruvian Andes.”. In Studies in
Latin American Literature and Culture in Honour of James Higgins, Stephen Hart and Wil-
liam Rowe (eds). Liverpool: Liverpool University Press. 159–172.
Hron, Zdeněk. 1997. “Cultural gaps and translating Scottish poetry into Czech”. Forum for Mod-
ern Language Studies XXXIII (1): 17–20.
Hubscher-Davidson, Severine (2007) Personalities in translation. PowerPoint presentation.
Translating and Interpreting Guest Lecture series, Newcastle University.
Hughes, Ted. 1989. “Postscript to János Csokits’ note”. In Translating Poetry: The Double Laby-
rinth, Daniel Weissbort (ed.). London: Macmillan. 16–34.
Hutchinson, John and Smith, Anthony D. 1994. “Introduction”. In Nationalism, John Hutchin-
son and Anthony D. Smith (eds). Oxford: Oxford University Press. 3–16.
Inghilleri, Moira. 2005. “The sociology of Bourdieu and the construction of the ‘object’ in trans-
lation and interpreting studies”. The Translator 11 (2): 125–145.
ITI. 2004. Code of Professional Conduct (Individual Members). Page on website ITI. http://
http://www.iti.org.uk/indexMain.html. Visited September 2010.
Jääskeläinen, Riitta. 1996. “Hard work will bear beautiful fruit: a comparison of two think-aloud
protocol studies”. Meta XLI (1): 60–74. http://www.erudit.org/revue/meta/1996/v41/
n1/003235ar.pdf. Visited September 2010.
Jääskeläinen, Riitta. 2000. “Focus on methodology in think-aloud studies in translating”. In Ta p-
ping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Re-
search, Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen (eds). Amsterdam: John Benjamins.
71–82.
Jääskeläinen, Riitta. 2002. “Think-aloud protocol studies into translation: an annotated bibliog-
raphy”. Target 14 (1): 107–136.
Jääskeläinen, Riitta. 2005. Translation strategies – what are they? Paper presented at the EXPER-
TISE Workshop, Oslo University. http://www.hf.uio.no/ilos/forskning/forskningsprosjekter/ex-
pertise/workshops/oslo2005/Jaaskelainen. Visited January 2008, now off-line.
Jakobson, Roman. 1959/2000. “On linguistic aspects of translation”. In The Translation Studies
Reader, Lawrence Venuti (ed.). London: Routledge. 113–118.
Jakobson, Roman. 1960/1987. “Linguistics and poetics”. In Roman Jakobson: Language in Litera-
ture, Krystyna Pomorska and Stephen Rudy (eds). Cambridge, MA: Belknap. 62–94.
Jarniewicz, Jerzy. 2002. “After Babel: translation and mistranslation in contemporary British
poetry”. European Journal of English Studies 6 (1): 87–104.
Jenkins, Richard. 1996. Social Identity. London: Routledge.
Johnson, Penelope. 2010. Translation and the Image of the Other: the English translations of Pablo
Neruda’s Canto General. PhD thesis. School of Modern Languages, University of Newcastle.
Jones, Francis R. 1989. “On aboriginal sufferance: a process model of poetic translating”. Target
1 (2): 183–199.
Jones, Francis R. 1996. “Prevoditeljevo slovo”. Translated by Senada Kreso. Oslobodjenje, Sara-
jevo, 25th March: 16.
Jones, Francis R. 1999. “Report on Session 2: ‘Normalization – a constant threat’”. In Translation
of Poetry and Poetic Prose: Proceedings of Nobel Symposium 110, Sture Allén (ed.). Singapore:
World Scientific. 72–79
Jones, Francis R. 2000. “The poet and the ambassador: communicating Mak Dizdar’s Stone
Sleeper”. Translation and Literature 9 (1): 65–87.
Free download pdf