References
Sirén, Seija and Hakkarainen, Kai. 2002. “Expertise in translation”. Across Languages and Cul-
tures 3 (1): 71–82.
Skenderija, Saša. 1994. “Blackout; Master craftsmen”. Translated by Wayles Browne. Bookpress 4
(2): 7.
Skenderija, Saša. 1995. “Bosnian: Saša Skenderija”. Balkan Visions. 48.
Skenderija, Saša. 2006a. “Poetry”. Page on personal website. Translated by Wayles Browne, Fran-
cis R. Jones and Aaron Tate. Sasha Skenderija. http://www1.cuni.cz/~skenders/poetry/eng-
lish.pdf. Visited September 2010.
Skenderija, Saša. 2006b. “Untitled”. Translated by Sasha Skenderija and Wayles Browne. In Like
a Fragile Index of the World, Alice Felton (ed.). Ithaca, NY: Cornell University. 38. http://www.
cornell.edu/humanities/features/inaugpoetrybook-20060905.pdf. Visited September 2010.
Skenderija, Saša. 2008. Why The Dwarf Had To Be Shot. Translated by Wayles Browne, Aaron
Tate and Francis Jones. Austin, TX: Black Buzzard.
Smith, William Jay. 1989. “Finding the proper equivalent: translating the poetry of Andrei Voz-
nesensky”. In Translating Poetry: The Double Labyrinth, Daniel Weissbort (ed.). London:
Macmillan. 201–220.
Somers, Harold. 1996. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in
Honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins.
Sorrell, Martin. 2000. “Rhyme’s wrongs: dealing with Verlaine’s rhymes in English”. In On Translat-
ing French Literature and Film II, Myriam Salama-Carr (ed.). Amsterdam: Rodopi. 73–87.
Sternberg, Robert J. and Lubart, Todd I. 1999. “The concept of creativity: prospects and para-
digms”. In Handbook of Creativity, Robert J. Sternberg (ed.). Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press. 3–15.
Stockwell, Peter. 2002. Cognitive Poetics: An Introduction. London: Routledge.
Suško, Mario (ed.). 1993. Contemporary Poetry of Bosnia and Herzegovina. Sarajevo: Interna-
tional Peace Center/P.E.N. Club.
Suško, Mario. 2006. Life Revisited: New and Selected Poems. Translated by Mario Suško. Alla-
habad: Cyberwit.net.
Taylor, Rebecca F. 2004. “Extending conceptual boundaries: work, voluntary work and employ-
ment”. Work, Employment & Society 18 (1): 29–49.
Telalović, Aisa. 2000. “Mak Dizdar’s Poem about a Land (wrong translation)”. Customer review
of Scar on the Stone, ed. Agee, 1998. Amazon. http://www.amazon.co.uk/Scar-Stone-Contempo-
rary-Poetry-Bosnia/dp/1852244151. Visited September 2010.
Terry, Patricia. 1984. “Notes on the translation of poetry”. In Translation: Literary, Linguistic and
Philosophical Perspectives, William Frawley (ed.). Newark, NJ: University of Delaware Press.
49–66.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002a. “Metaphoric expressions in translation processes”. Across Lan-
guages and Cultures 3 (1): 101–116.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002b. “Process research: state-of-the-art and where to go next?”.
Across Languages and Cultures 3 (1): 5–19.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2005. “The monitor model revisited: evidence from process research”.
Meta L (2): 405–414. http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/010990ar.pdf. Visit-
ed September 2010.
Todorova, Maria. 1997. Imagining the Balkans. New York: Oxford University Press.
Toury, Gideon. 2000. “The nature and role of norms in translation”. Revised version of 1978 arti-
cle. In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.). London: Routledge. 198–211.