Poetry Translating as Expert Action Processes, priorities and networks

(Amelia) #1

 Poetry Translating as Expert Action


Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English
Translation. Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, Maria. 2000. “Translation and political engagement: activism, social change and the
role of translation in geopolitical shifts”. The Translator 6 (1): 23–47.
Tymoczko, Maria. 2003. “Ideology and the position of the translator: in what sense is a transla-
tor ‘in between’?”. In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in
Translation Studies, María Calzada Pérez (ed.). Manchester: St. Jerome. 181–201.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London:
Routledge.
Venuti, Lawrence. 1996. “Translation, heterogeneity, linguistics”. TTR: Traductions, Terminolo-
gie, Rédaction 9 (1): 91–115.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. London: Routledge.
Venuti, Lawrence. 2000. “Translation, community, utopia”. In The Translation Studies Reader,
Lawrence Venuti (ed.). London: Routledge. 468–488.
Vešović, Marko. 2001. “Summa summarum”. Poem on web archive. Translated by Chris Agee.
Poetry International Web. international.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_
module/index.php?obj_id=593&x=1. Visited September 2010.
Vidan, Aida (ed.). 2003. Embroidered with Gold, Strung with Pearls: The Traditional Ballads of
Bosnian Women. Translated by Aida Vidan. Cambridge, MA: Milnan Parry Collection of
Oral Literature.
Wachtel, Andrew Baruch. 1998. Making a Nation, Breaking a Nation: Literature and Cultural
Politics in Yugoslavia. Stanford, CA: Stanford University Press.
Wadensjö, Cecilia. 1992/1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.
Walsh, Martha. 2001. “Profile: Bosnia and Herzegovina”. In Women and civil war: Impact, or-
ganizations, and action, Krishna Kumar (ed.). Boulder, Colorado: Lynne Rienner. 57–67.
Wang Ning. 2004. Translation studies as cultural studies. Guest lecture. School of Modern Lan-
guages, Newcastle University.
Ward, Thomas B., Smith, Steven M. and Finke, Ronald A. 1999. “Creative cognition”. In Handbook
of Creativity, Robert J. Sternberg (ed.). Cambridge: Cambridge University Press. 189–212.
Weissbort, Daniel. 1989a. “Translating Brodsky: a postscript”. In Translating Poetry: The Double
Labyrinth, Daniel Weissbort (ed.). London: Macmillan. 221–227.
Weissbort, Daniel (ed.). 1989b. Translating Poetry: The Double Labyrinth. London: Macmillan.
Weissbort, Daniel. 2004. From Russian with Love: Conversations with Joseph Brodsky. London:
Anvil.
Weissbort, Daniel and Eysteinsson, Astradur (eds). 2006. Translation – Theory and Practice: A
Historical Reader. Oxford: Oxford University Press.
Wells, Zachariah (Zach). 2005. “Clear Vision: From Sarajevo With Sorrow, by Goran Simic,
translated by Amela Simic”. Web review. Books in Canada. http://www.booksincanada.com/arti-
cle_view.asp?id=4418. Visited September 2010.
Wells, Zachariah (Zach). 2007. “Mahmoud Darwish”. Blog review of translations. Career Limit-
ing Moves. zachariahwells.blogspot.com/2007/03/mahmoud-darwish.html. Visited Sep-
tember 2010.
Wells, Zachariah (Zach). year unknown. Untitled letter. Page on website Zachariah Wells. http://www.
zachariahwells.com/Simic.html. Visited September 2010.
Wenden, Anita L. 2001. “Metacognitive knowledge in SLA: the neglected variable”. In Learner
Contributions to Language Learning: New Directions in Research, Michael P. Breen (ed.).
Harlow: Longman. 44–64.
Free download pdf