Poetry Translating as Expert Action
CROATIA
(19 91)SLOVENIA
(19 91)BOSNIA &
HERZEGOVINA
(19 92)MACEDONIA
(19 93)BelgradeSERBIA
(2006)PodgoricaSarajevoZagrebLjubljanaSkopje1995 partition of Bosnia & Herzegovina
Republika Srpska
Federation of Bosnia and Herzegovina( ): year of independence
[ ]: independence recognized by minority
of UN members onlyPriština
[KOSOVO]
(2008)MONTE-
NEGRO
(2006)Figure 1. The Yugoslav successor states in 2010: Sketch map2.2 Context: Poetry and political prose
Before using it to model poetry translating, the case study needs putting in con-
text. In the late 1970s, while Yugoslavia was still a single-party Communist state
under the relatively liberal rule of the aging President Tito, I was an exchange stu-
dent in Sarajevo, capital of the Bosnian republika. I then started translating poetry,
most of it by Bosnian and Serbian poets.
I also became captivated by the Bosnian stećci^1 , medieval tombstones carved
with enigmatic symbols – crosses and crescents, dragons and dancers, a soldier
with a vast upraised right hand and a sun for a head: see Figure 2 and Bihalji-Merin
et al. (1963). The then widely-believed interpretation for these symbols captivated
me even more. This held that the medieval Bosnian kingdom had adopted as its
main religion the Bogomil heresy, a radical Christian sect that saw the earth and- The nominative singular form is stećak.