Poetry Translating as Expert Action Processes, priorities and networks

(Amelia) #1

Chapter 2. Poetry in a political preface 


all upon it as created by the devil, and Christ as pure light rather than crucified
flesh – and that the stećci were the tombs of the heretic faithful, who had been
persecuted for their ‘impure’ faith. Then came a third captivation: the masterwork
of Bosnian twentieth-century poetry, Kameni spavač (‘Stone Sleeper’, 1973) of Mak
Dizdar (1917–1972) – a dialogue between the poet, the heretics, and the heretic-
hunters of the established church.
On winter days in the neo-Orientalist gloom of the Bosnian National Library,
I began translating Kameni spavač, surrounded by the work’s various editions, by
dictionaries of modern Serbo-Croatian and Old Church Slavonic, by anti-heretical
tracts and compilations of South Slav folklore. Over the following 15 years, while
living in the Netherlands, Greece and then Britain, I continued to work on Kameni
spavač between translation jobs for living poets.
Ethnicity was central to citizenship in late-socialist Yugoslavia^2. ‘Nations’
(narodi) were the main officially-designated ethnic groups; BCS native speakers

Figure 2. Stećak (Radimlje necropolis, Bosnia)



  1. For histories of Bosnia and Yugoslavia, see Woodward (1995), Malcolm (1996), Silber and
    Little (1997), and Campbell (1998).

Free download pdf