Poetry Translating as Expert Action
Interest
Networks
Polysystems
Imagined
Communities
Fields
Translating
Agents
Text
Transmitters
Translator
COGNITION
EMOTION
Target
Poem(s)
Source
Poem(s)
Text Complex
Systems
C O M M UNI C A T I O N
R E L A T I O N
A C T I O N
Figure 4. Poetry translating action: A provisional model
The central white circle is the translator as cognitive and emotional subject. Next
to the translator there is the source poem, and the target poem that she or he gen-
erates in a series of ‘versions’ – that is, target-language renderings (preliminary,
intermediate or final) of the source poem.
Dark grey shading marks the first-order network in which the translator, the
source and the target poem operate. This brings in other ‘translating agents’, who
make linguistic decisions about target-poems (Buzelin 2005: 214), the wider ‘text
complex’ (e.g. E’s book of essays) in which the translated poem fits, and ‘text trans-
mitters’ (such as publisher P) who give the text complex a physical ‘transmission
means’ (in our case, a printed book) and bring it to its target readers.