Poetry Translating as Expert Action Processes, priorities and networks

(Amelia) #1

 Poetry Translating as Expert Action


(e.g. regional vs. standard language), I call ‘style’: a text’s “perceived distinctive
manner of expression” (Boase-Beier 2006: 4, citing Wales), or the presence of its
author’s or translator’s individual ‘voice’ (Munday 2006: 22).
Below I list the key intrinsic-form and stylistic features of the Dizdar poem
identified in my reading (see also: De Beaugrande 1978; Holmes 1988; Jones 1989;
Osers 1996; Zhu 1992; Preminger et al. 1993; D. Davis 1996; Matterson and Jones
2000; Hron 1997; Malroux 1997; Scott 1997; Serrano and Serrano 1998;
Salines 2000). Unless otherwise stated, English quotes show my final version.


  • Rhythm (metre). The poem follows no regular metre. A key marker of Dizdar’s
    poetic style, however, is that his free-verse lines grow gradually shorter within
    each ‘verse paragraph’, as in Lines 1–4:
    Pa tajno ćeš kao vješt uhoda sa zapada And secret and sly like a Western spy
    Moje žilište sažeći You’ll burn my home
    Do samog dna Till all
    I pada Fall

  • Other sound features. Late 20th-century BCS and English free verse both often
    use assonance: alliteration (e.g. žilište-sažeći, secret-sly above) and vowel rhyme
    (e.g. sa-zapada, sly-like). Irregular line-internal and line-end rhymes
    (e.g. zapada-pada, all-fall), however, are a marked feature of Dizdar’s style.

  • Conventional approach and theme: the lyric, for example, or love poetry. Both
    Kameni spavač/Stone Sleeper and the cited poem Poruka/Message, may be cat-
    egorized as ‘epic’, for they deal with events of a certain “grandeur and impor-
    tance” within a narrative structure (Preminger et al. 1993: 246).

  • Parallelism, where one text segment echoes another in syntactic and/or se-
    mantic terms, as in Lines 20–21:


(Ti ništa ne znaš o gradu u kome ja živim (You know nothing of the town I live in
Ti nemaš pojma o kući u koji ja jedem You cannot imagine the house I eat in


  • Deviation from norms of syntax, collocation (words which usually occur to-
    gether), etc., as in Line 10:


A ja ću začudo još na zemlji prisutan
sniti

But by a miracle I will still dream be on
earth

The source line (interlinearly, ‘and/but I will miraculously still on earth
present be dreaming’) deviates from normal syntax and usage: more normal
would be a ja ću začudo još biti prisutan na zemlji (‘and/but I will miracu-
lously still be present on earth’). Besides the slightly unusual word order,
Free download pdf