Poetry Translating as Expert Action Processes, priorities and networks

(Amelia) #1

 Poetry Translating as Expert Action


ethnonationalist government in provoking war and human rights abuses), and
some promoted a Serbian ethnonationalist stance. With this last group, poetry
translation (postings of translated folk epics on an international white-suprema-
cist web forum, for example) highlighted cultural links between the source-culture
Self and the receptor-culture Other, but in order to exclude third Others – source
and target-language users imagined as ethnonationally alien to the project’s team
and implied readers. No such teams, however, had non-Serbian members. To some
extent, therefore, the Bosnian findings probably reflect how translation and inter-
national reception of Bosnian poetry was affected by transnational alliances op-
posing ethnonationalist war during the 1990s. From both surveys, however, one
may speculate that transnational poetry-translation teams which promote opposi-
tion to a third Other could well be rare.

3.4.5.2 Images of the source culture


The poetry of wartime witness and protest is inevitably prominent in the Bosnian
survey, which spanned a vicious war and its aftermath. Its 1992–2005 predecessor,
however, reported that this poetry featured more in translation projects published
outside than within former Yugoslavia (Jones and Arsenijević 2005: 82). This im-
plies that target-country publishers, who produced most projects overall, may well
have disproportionally favoured war-themed projects. This bias was not only due
to the agency of target-country natives, however. The translated works of Goran
Simić, for example, were dominated even during the 2000s by the theme of war-
time witness. He was also the most-translated poet in the survey, with enough
projects (12/59) to influence its overall profile; and as most of these were single-
living-poet publications, he was their lead actor. His still favouring war themes
might be linked to his location in target-country diaspora, with the very strength
of his literary networking there making him more likely to write according to tar-
get-country schemata of the source culture. Nevertheless, other Bosnian poets in
North America showed more of a progression from war to ‘post-’ themes, indicat-
ing that diaspora poets need not necessarily reflect host-country above source-
country self-images.
The present survey showed the war emphasis in translation projects to be less-
ening over time, though less fast than in original poetry. This suggests that the
images signalled in poetry translation roughly reflect those in original work, but
with a time-lag between the two – some of which results inevitably from the time-
lag between initiating and publishing a project. In reviews, however, the war em-
phasis was even stronger than in translations, and appeared to be lessening even
more slowly. Thus, even 5–13 years after the war, the ‘war-torn Bosnia’ schema
remained powerful or dramatically appealing enough to condition which projects
reviewers chose to read, or to resist being changed by the multiple signals in the
Free download pdf