298 Yael S. Feldman
Syndrome,” American Imago 33 (1976): 329 – 49; see also Feldman, Glory and Agony,
264 – 69.
- Shulamith Hareven, Aft er Childhood, trans. Hillel Halkin (San Francisco:
Mercury House, 1996). - Ibid., 57 – 58, 178.
- Allusions are to three male authors of very diff erent colors: Martin Buber,
Shlomo Shoham, and Giorgio Agamben. - Shin Shifra, “Isaac,” in Shir Isha [Woman’s Verse] (Tel Aviv: Mahbarot Lesi-
frut, 1962). In my translation, I use a King James locution to highlight the allusion
to the biblical source. - Michal Govrin, Th e Name, trans. Barbara Harshav (New York: Riverhead
Books, 1998). - David Grossman, Isha borah.at mibesora (Jerusalem: Hakibbutz Hameu-
chad, 2008), translated by Jessica Cohen as To the End of the Land (New York:
Knopf, 2010). Further quotations from this book are my translation of the original
Hebrew edition and are cited in the text. - See, most recently, Yairah Amit, Th e Rise and Fall of the Biblical Empire in
the Israeli Educational System (Even Yehudah, Israel: Rekhes, 2011). - Add to this scholarly publications on the topic not mentioned earlier, e.g.,
Nitza Ben-Dov, Unhappy/Unapproved Loves: Erotic Frustration, Art and Death in
the Fiction of S. Y. Agnon (Tel Aviv: Am Oved, 1997); David Fishelov, Machlefot
Shimshon (Samson’s Locks): Th e Transformations of Biblical Samson (Tel Aviv: Haifa
University Press and Zmora Bitan, 2000); Vered Shemtov, “Th e Bible in Contem-
porary Israeli Literature: Text and Place in Zeruya Shalev’s Husband and Wife and
Michal Govrin’s Snapshots,” Hebrew Studies 47 (2006): 363 – 84.