Irenaeus

(Nandana) #1
55

ChAPtER FOuR

The Parable of the Two Sons (Matt. 21:28-32)


in Irenaeus and Codex Bezae


Denis Minns

I


n his introductory essay in William Sanday’s Novum Testamentum Sancti Irenaei,
Alexander Souter remarks that as Irenaeus “is the earliest surviving writer of the
Christian era who quotes the New Testament both extensively and accurately,” “it is
obvious that if we can secure the words of his New Testament text as he dictated them
we shall be in possession of an extremely early type of text, whose claims to be in close
connection with the original autographs will deserve examination.”^1 Of course, the
fact that so much of what Irenaeus wrote survives only in Latin, and to a lesser extent,
Armenian, translation, adds considerably to the risk of contamination that is inherent
in the transmission of the biblical text of any patristic author. It was the sorting out of
some of those problems that was addressed so magisterially in Novum Testamentum
Sancti Irenaei.
Westcott and Hort had judged that, both in the original Greek and in the Latin
translation, the New Testament quotations in Adversus haereses were Western,^2 and
Souter agreed that “even as two different things,” they “are both Western texts.”^3 The
“Western text,” has, of course, been subject to much criticism since Westcott and Hort:
Kurt and Barbara Aland note that “hardly anyone today refers to this putative Western
text without placing the term in quotation marks,” as I have just done.^4 In the same
place they assert that “it is quite inconceivable that the text of Codex Bezae Cantabri-
giensis could have existed as early as the second century.” C. B. Amphoux, on the other
hand, holds that it is incontestible that the “modèle fundamental” of Irenaeus’s Greek
text of the New Testament was “une texte proche du Codex de Bèze.”^5 The purpose of
this paper will be to argue that, in one instance, the text known to Irenaeus was, in its
essentials, that of Codex Bezae. It will be necessary to argue this, as the evidence is not
immediately clear, and its interpretation has been disputed.
The textual tradition of Matthew 21:28-32 is notoriously complicated. Three main
forms of the parable can be distinguished. Much scholarly argument has been devoted
to the questions of which form is prior and how the other two arose from it. The three
forms are enumerated differently by different scholars. I give them here with the abbre-
viated manuscript evidence as recorded by B. Metzger in A Textual Commentary on the
Greek New Testament.^6
Free download pdf