Beijing Review

(National Geographic (Little) Kids) #1

http://www.bjreview.com APRIL 20, 2017 BEIJING REVIEW 43


CULTURE


Copyedited by Sudeshna Sarkar
Comments to [email protected]

Fiberead shot into prominence when its
Chinese version of Sugar & Spice by British
author Saffina Desforges, a psycho-thriller
based on the life and crimes of a British serial
killer, became a bestseller on Amazonís Chinese
Kindle e-booklist in 2014. Till now Fiberead has
produced more than 400 titles, and has about
1,000 registered foreign authors and 10,000
translators.
Runa Jiang, co-founder of Fiberead, told
Beijing Review that they are also considering ex-
panding business by translating Chinese books
into foreign languages so as to enable Chinese
literature to go global.


The Chinese experience


ìMy experience has been that Chinese transla-
tors are very open-minded and accurate and
very keen to get the work technically correct,î
Ferran said. ìI take my hat off to them!î
Dong Yang, who translated Too Bright the
Sun into Chinese, became a fan while reading
WKHZRUNp7KHERRNZLOOEHSHUIHFWIRUVFLĶIDQV
as the concept about the universe is so large,î
Dong said. ìIt can also capture the hearts of arts


students like myself because the protagonistís
emotions are described so exquisitely.î
Ferran said the reason he chose China
as a place to publish his books was because
he wanted them to reach as many people as
possible. He hopes to inspire people to think
that they can make a difference to the world.
If they should go out and try, he would find it
rewarding.
ìI can see from my Chinese reviews that
Chinese get it when they read my books. I have
never had the same strength of feeling from
the United States or Europe,î he said. ìI donít
know why this should be, but I am very grateful
for the opportunity to interact with a culture
that so understands what I am trying to do.î
To get more feedback from Chinese
readers, Ferran, who has a large number of fol-
lowers on Facebook and knows the power of
social media, has set foot on Sina Weibo, the
Twitter-like Chinese microblogging platform. He
discovered Weibo when he wanted to promote
his first book translated into Chinese, Ordo
Lupus and the Temple Gate. Although restricted
by the language barrier, he still has Weibo fol-
lowers who can understand him and want to

interact with him.
ìI love using Weibo because the Chinese
are so friendly,î he said. ìI would like to set up
discussion groups for my friends there.î
The total volume of Chinaís business-to-
consumer publication market in the fourth
quarter of 2016 alone reached 6.29 billion yuan
($913 million). It was an 18.5-percent increase
year on year, according to Analysys, a Chinese
Internet big data analysis and service provider.
With the countryís online publication sector ex-
panding fast, the vast Chinese market appeals
to foreign writers.
Virtual interactions are, of course, not
enough and Ferran plans to have an adventure
in China. Like many other foreigners in the
country, he is planning to teach English in the
near future.
ìI havenít yet set a book in China, but I
would like to do so if I get the chance to visit
and learn more,î Ferran said. ìI would be happy
to live among people that understand my work
so well.î Q

People enjoy reading at a bookstore in Shenyang, northeast Chinaís Liaoning Province, on August 18, 2016


XINHUA

Free download pdf