Stylistic Devices and Creativity in Popular Science Headlines 319
in Polish it means only the latter), Rethinking Nero – Nie taki záy Neron, or
conversely, there are no metaphors in English, but they can be added in
Polish: On the trail with the first skiers – Przez Aátaj na nartach retro
(where ‘narty retro’, literally, ‘retro skies’ seems to be a novel metaphor)
or How to farm a better fish – Morza do uprawy and The next breadbasket
- Czarny spichlerz.
It needs to be mentioned that even sayings can be preserved in the
process of translation or they can be substituted by target language
equivalents, as the following 4 instances exemplify: When push comes to
shove – Gdy przychodzi co do czego, It all began in chaos – Na początku
byá chaos, Once upon a dragon – Byá sobie smok and Failure is an option - Prawo do báĊdu (the meaning of the two sayings is not equivalent here
because in Polish we have ‘the right to fail or to make a mistake’).
There are also a lot of cases in which alliteration present in the English
version has not been preserved in the Polish one, consider: Small, small
world – Maáy Ğwiat, Return to river town – Powrót do miasta nad rzeką,
Of mammoths and men – Mamuty i ludzie, The price of precious – Cena
tego co cenne, Putin’s party – Impreza Putina, Digging for dinosaurs –
Dinozaury z Utah, Love and loss on the Seine – RadoĞü i smutek na
barkach ParyĪa i Sekwanie (in addition, there is a word play in the Polish
headline which has been explained in one of the preceding sections),
Lowcoutry legacy – Odzyskana przyroda Karoliny and Just press print –
Po prostu wciĞniej ,druk’ (here the imperative construction is preserved in
both languages).
Sometimes alliteration in Polish is used to compensate for the loss of
the novel metaphor in English, consider: Deep sea challenge – Do dna (in
Polish this is also a conventional metaphor since ‘do dna’ means ‘to
drain’). In some other cases there is no alliteration in English, but it is
present in Polish: Last of the Viking Whalers – Ostatni Wikingowie
wielorybnicy and Sorrow on the Mountain – Smutek wokóá góry gór.
Finally, in some cases alliteration is present in both language versions:
Kinshasa, urban pulse of the Congo – Kinszasa miejskie serce Konga, The
visual village – Wizualna wioska, Monkeys of Morocco – Makaki z
Maroka and Blessed cursed claimed – Báogosáawione przeklĊte poĪądane.
In addition, some intensifiers are also preserved in translation: The last
chase – Ostatnia pogoĔ, but not rhetorical or stimulating questions: Can
coal ever be clean? – WĊgiel. As far as compounds are concerned one can
identify 5 cases in English and they are translated into Polish as either
novel or conventional metaphors: Quicksilver – ĩywe srebro, Star-eater –
Porzeracz gwiazd, The ship-breakers – Morscy záomiarze, Mindsuckers –
Porzeracze umysáów and The next breadbasket – Czarny spichlerz.