The New Yorker – May 13, 2019

(Joyce) #1

BW_R 2


TNY—2019_05_13—PAGE 20—133SC.—LIVE CARTOON— A22511—PLEASE USE VIRTUAL PROOF—R2:


REFIT.


open up backstories. “I can re-create the
whole from small parts,” he said, con-
tentedly, as the sky outside shifted to a
soft gray. “It gives life a feeling of com-
fort, provides a certain kind of pleasure.
Without that, writing is impossible.”

T


arusa’s history, and Osipov’s con-
nection to the town, are bound up
with the phenomenon known as the “hun-
dred-and-first kilometre”—a phrase that
describes the minimum distance that So-
viet authorities permitted many former
prisoners, especially those considered po-
litically dangerous, to live outside large
cities. In 1933, Osipov’s great-grandfather,
a physician named Mikhail Melentiev,
was falsely charged with plotting to kill
the Soviet writer Maxim Gorky and his
son, and was arrested, along with a dozen
other Soviet doctors. Melentiev spent
three years in a settlement near the Arc-
tic Circle, where convicts were building
the White Sea Canal, the first of Stalin’s
construction projects realized with gulag
labor. He worked in a clinic treating pris-
oners and their guards. In 1946, after the
war, he moved to Tarusa, just beyond the
one-hundred-kilometre line surround-
ing Moscow city limits. At the time, the
town had no central plumbing and only
intermittent electricity, and the roads were
a patchwork of muddy ruts. All the same,
Melentiev felt a sense of harmony that

had previously eluded him, and, as he put
it in his diary, he took “particular delight
in the sensible monotony of village life.”
As the camps emptied out after Sta-
lin’s death, in 1953, Tarusa became in-
creasingly populated with former pris-
oners. In 1955, Konstantin Paustovsky,
a mid-century Soviet Thoreau, who was
an officially recognized writer and was
not a dissident himself, sought to es-
cape the distractions of the capital and
settled in Tarusa. In his small blue house
at the end of a dirt lane, he began host-
ing the kinds of cultural figures who
were treated with varying degrees of
suspicion by the Soviet authorities—
among them Arkady Steinberg, a poet
and a translator who spent eleven years
in the gulag, and Bulat Okudzhava, a
talented folksinger whose parents had
been arrested as “enemies of the peo-
ple,” in the thirties.
Nearby, Nikolai Otten, who had been
a leading film critic until an anti-Semitic
campaign against “cosmopolitanism”
stripped him of regular work, built a
house, which he split into two parts. He
and his wife, Elena Golysheva, lived in
one half; in the other half lived Elena’s
ex-husband, Petr Golyshev, and Petr’s
second wife, Lidia Malli. Otten, too,
opened his home to those who had fallen
out of favor with the state, including, in
1959, Nadezhda Mandelstam, the widow

of the poet Osip Mandelstam, one of
the great lyricists of the twentieth cen-
tury, who disappeared into the gulag in
the thirties. Nadezhda had spent years
evading arrest, moving from one provin-
cial town to the next. In Tarusa, she found
a place of refuge. “It’s Heaven,” she wrote
in a letter inviting another poet to visit
her. “It’s wonderful here. I live well.”
It was in Tarusa where she began to
work on her memoir, which circulated
in samizdat copies in the Soviet Union
and was first published in the West in
the nineteen-seventies. “I knew she was
writing something,” Viktor Golyshev,
Elena and Petr’s son, who is now in his
eighties, recently recalled. “But at the
time I was honestly far more interested
in lying on the beach by the Oka and
getting a suntan.”
Life was modest. Buckets of water
were delivered each day by a horse and
buggy, and the shelves at the grocery
store were reliably empty. But the town
was intellectually vibrant, and became
known as a Russian version of the Bar-
bizon, the French collective of artists
who, in the nineteenth century, lived in
happy isolation in a village on the edge
of Fontainebleau Forest, outside Paris.
In the summer of 1961, at an afternoon
devoted to discussing literature over
tea in Paustovsky’s garden, an idea for a
new literary almanac, Tarusa Pages, was
born. Steinberg contributed a number
of poems; Okudzhava published his first
piece of prose, a semiautobiographical
tale in which a young man is injured
during the Second World War; and Na-
dezhda Mandelstam wrote a handful of
articles on town life, including one on
Tarusa’s embroidery workshop. The con-
tent was not overtly political, but the
publication was a bold gesture, a dog
whistle of free thinking.
For a time, Tarusa Pages, which was
issued by a regional publishing house in
Kaluga, evaded the censorship of Com-
munist Party ideologues in Moscow.
Thirty thousand copies were printed.
Andrew Field, a Slavicist at Harvard,
who edited the almanac’s English-lan-
guage translation, in 1964, declared it the
most exciting book to come from Rus-
sia since “Doctor Zhivago.” Many peo-
ple in Moscow remember it as the liter-
ary event of its time—an invigorating
retort to the socialist realism that dom-
“My mother warned me about marrying an architect.” inated official culture. On learning about

Fact Yaffa Osipov 05_13_19.L [Print]_9479237.indd 20 5/2/19 10:37 PM

Free download pdf