Advances in the Syntax of DPs - Structure, agreement, and case

(ff) #1

178 Gréte Dalmi


3 pl referential subject
(52) Fél-tek proi a villámlás-tól.
fear-past 3 pl (they) the lightning-abl
‘They feared the lightning.’
This observation neatly coincides with the claim made by Moltmann (2006, 2010 ,
2012 ) that generic exclusive people involves universal quantification, and as such, it
may interact with quantificational locative and temporal adverbials, while generic
inclusive one does not.
A further difference between generic exclusive vs. generic inclusive lexical DPs in
Hungarian, noted by Bródy (2011), is demonstrated by the minimal pair in (53)–(54):

(53) Párizs-ban az ember-ek divatosan öltöz-nek.
Paris-iness the man-pl fashionably dress-pres 3 pl
‘In Paris people dress fashionably.’
(54) Párizs-ban az ember-0 divatosan öltöz-ik.
Paris-iness the man-sg fashionably dress-pres 3 sg
‘In Paris one dresses fashionably.’

(53) can be paraphrased as ‘People who live in Paris are such that they dress fash-
ionably.’ A similar paraphrase is impossible for (54): *One who lives in Paris is such
that he dresses fashionably. Here the locative PP is a so-called frame-setting adverbial
( Maienborn 2001), which can be paraphrased as an adverbial clause of time:
(54’) [When in Paris], one always dresses fashionably.
Frame-setting adverbials do not have any quantificational force and are not part of the
argument structure of the verb; they merely restrict eventualities in space and time
(see Maienborn 2001).

2.2 The connection between generic inclusive ONE and PROGN
Moltmann (2006: 259) claims that generic inclusive one has a phonolo-gically null
counterpart, PROarb, in non-finite clauses. Although generic inclusive one, found in
finite clauses, can often be replaced by PROarb in the corresponding infinitival clause:
(55) John knows [how one should behave in Buckingham Palace].
(56) John knows [how PROarb to hehave in Buckingham Palace].
there are other environments where such interchangeability is impossible:
(57) John reminded us [that one shouldn’t lose o n e’s belongings on the train].
(58) *John reminded us [PROarb not to lose PROarb’s / o n e’s belongings
on the train].
Free download pdf