The Convergence of Judaism and Islam. Religious, Scientific, and Cultural Dimensions

(nextflipdebug2) #1

236 r Libby Garshowitz


a more extensive biography, see Schirmann’s History of Hebrew Poetry in Christian Spain
and Southern France, ed. Ezra Fleischer (Jerusalem: Magnes Press and Ben-Zvi Institute,
1977), 222–55; Ya ̔akov ben El’azar: Kitāb al-Kamil, ed. Nehemiah Allony (Jerusalem:
American Academy for Jewish Studies, 1977), 6–11, in which Allony illustrates Jacob ben
Elazar’s depiction of Arabs as lacking culture.



  1. See J. Schirmann, “Les Contes Rimés de Jacob ben Eléazar de Tolède,” Ėtudes
    d’Orientalisme Dédiées a la Mémoire de Lévi-Provençal (Paris: G. P. Maisonneuve, 1962),
    285–97, and J. Schirmann, History of Hebrew Poetry in Christian Spain and Southern
    France, 224–40, 250–55.

  2. Mahberet One elevates the desire to be wise into an erotic rhapsody about the love
    of wisdom through the intellectual soul as opposed to the material one. See Schirmann,
    History of Hebrew Poetry in Christian Spain and Southern France, 250–52; Decter, Iberian
    Jewish Literature, 141–42.

  3. Mahberet Three. See also Moses ibn Ezra’s Sefer Shirat Yisrael, ed. Ben-Zion
    Halper (Leipzig: Matshaf, 1924), 62–80, and Alharizi’s Book of Tahkemoni: Jewish Tales
    from Medieval Spain, trans. and annotated by David Simha Segal (Portland, Ore.: Lit-
    tmann Library of Jewish Civilization, 2001), Gate 18, 175–89. Henceforth all citations to
    Sefer Tahkemoni are to Segal’s edition.

  4. Mahberet Four. See also Alharizi, Sefer Tahkemoni, Gate 40, 302–306 and, for its
    analysis, 601–603.

  5. Mahberet Seven (“Yoshefe and His Two Loves”) and Mahberet Nine (“Kima and
    Sahar’s Love Story”) are analyzed in this essay.

  6. See Yonah David, Sefer Meshalim, 7–8.

  7. On Alharizi’s discourse on the composition of literary works in Arabic and He-
    brew, see Drory, “Literary Contacts,” 285–92, and Judah Alharizi, Sefer Tahkemoni, 11–15.

  8. Ha-yesh lashon le-hallel ’o le-gadef ve-la- ̔ir ’ahavah ki-leshon ̔aravim, u-milhamot
    ve-qorot ha-zemanim ve-’ay millim ke-millenu ̔arevim? See also Rina Drory’s translation
    of this passage in “Literary Contacts,” 293; Schirmann, History of Hebrew Poetry in Chris-
    tian Spain and Southern France, 222, 224 and nn. 1, 10. To quote Raymond Scheindlin’s
    work, “Rabbi Moshe Ibn Ezra on the Legitimacy of Poetry,” Medievalia et Humanistica 7
    (1976): 101–15, especially 101–102: “How is it that poetry is a natural aptitude of the Arabs
    but an affectation among the other nations?” Unless otherwise indicated, all translations
    are mine.

  9. ki be-la ̔agei safa u-vi-leshon ’aheret yedabber ’el ha- ̔am ha-zeh, Isaiah 28:11. See
    also Maimonides’ comments as cited in Kozodoy, “Reading Medieval Love Poetry,” 111–13
    and note 1.

  10. See Judah Alharizi, Sefer Tahkemoni, Arabic dedication, introduction, as quoted
    in Rina Drory, “Literary Contacts,” 289. Alharizi states, “I have noticed that most of the
    Israelite community in these lands of the East are devoid of the Hebrew language and
    denuded of its beautiful garments.”

  11. Ezekiel 17:2: hud hiddah meshol mashal. See also Drory: “put forth a riddle and
    speak a parable,” in “Literary Contacts,” 293.

  12. Proverbs 30:1, 31:1.

  13. See, e.g., Solomon ibn Gabirol in Schirmann, HPSP, 1:227, #86: le-gonevei shir.

Free download pdf