The Convergence of Judaism and Islam. Religious, Scientific, and Cultural Dimensions

(nextflipdebug2) #1

238 r Libby Garshowitz


of the Aramaic. Therefore, my translation, repointing tashov to teshev, punning on the
words sippor and the Hebrew root s-f-r, or retaining the text, “go and sing.” The use of
the term ’ama, attendant or servant, is also strange, calling into question Yoshefe’s true
intention for his sister.



  1. Proverbs 31:29: rabbot banot ̔asu h ayil ve’at ̔alit ̔al-kullana.

  2. In medieval love poetry, the lack of facial hair denotes the youth of the beloved.
    See Elizur, Secular Hebrew Poetry in Moslem Spain, 2:83.

  3. The phrase Jacob ben Elazar uses is “having no penis” (beli ’ever), as in Nahum 3:5
    and beli ma ̔ar in I Kings 7:36. See also Segal, “Jacob ben Elazar’s ‘Tales of Love,’“ 360,
    where he describes Sippor’s derision of Masos as “crude.”

  4. Nahum 3:5.

  5. Paraphrasing I Samuel 21:14–15.

  6. Habakuk 3:9.

  7. I have altered slightly my previous translation at n. 55 above to reflect its antitheti-
    cal meaning. See also Segal, “Jacob ben Elazar’s ‘Tales of Love,’“ 360.

  8. According to prophetic tradition in Islam, “Who loves and remains chaste and
    dies, dies as a martyr.” See Giffen, Theory of Profane Love among the Arabs, 103, and
    Schirmann, “L’amour spirituel,” 315.

  9. See Exodus 17:8–16; Deuteronomy 25:17, 19; I Samuel 15:2–3. Maskil, the hero of
    Mahberet Six, also refers to the black man, Kushan Rish ̔atayyim, as Amalek and derides
    the former’s black mistress. On this inherent racist streak in Jacob ben Elazar’s Sippurei
    ’Ahava, see Schirmann, History of Poetry in Christian Spain and Southern France, 237 and
    notes 62 and 63. See also Abraham Melamed, The Image of the Black in Jewish Culture: A
    History of the Other, trans. Betty Sigler Rozen (London: Routledge-Curzon, 2003).

  10. Psalm 64 (attributed to David) in which the psalmist asks God for protection from
    Machiavellian slanderers who use their words like arrows. When this wish is fulfilled, the
    psalmist praises God and offers up thanks. Verse 7, which Sahar quotes in his castigation
    of the two black men, contains problematic language in the Hebrew text. The direction of
    the arrows hurled by the mysterious plotters is reversed, with God’s help, and discharged
    back at the evildoers. Their plotting has backfired, and the psalmist has found safety in
    his trust in God. Rashi, at verse 7, suggests that this verse must be studied further.

  11. On the use of “apples” as a love motif, see Songs 2:3, 5; 7:9; and 8:5. For medieval
    poets, the alluring apple represents desire (teshuqa). For the importance of “writing” and
    “letters” as a means of courting, see also Ibn Hazm, The Dove’s Neck Ring, “Of Allusion
    by Words,” 65–67, and “Of Correspondence,” 71–72.

  12. On the use of messengers as a conduit between the lover and his beloved in Arabic
    poetry, see Ibn Hazm, The Dove’s Neck Ring, 73–75.

  13. See Secular Hebrew Poetry in Moslem Spain, 2:112–13, in which Elizur analyzes a
    love poem by Samuel ibn Nagrela found in Divan Shmuel Hanagid: The Collected Poetry
    of Samuel the Prince, 993–1056 (Hebrew), ed. Dov Yarden (Jerusalem: Hebrew Union
    College Press, 1966), 311: yishshaq ̔alai yado be ̔ovro ̔alai, “he kisses [his] hand as he
    passes me by.” See also Schirmann, “L’amour spirituel,” 318, who states that these type
    of kisses were a mark of spiritual love, of necessity according to the [unwritten] code
    of courtly love, unfulfilled by physical love. In his lengthier analysis of Sippurei ’Ahava

Free download pdf