On Names, Places, Dates, and
Transcriptions
A
lthough they used both Catalan and Aragonese spellings for their
names, throughout this book, I refer to and number the kings of the
Crown of Aragon according to the Catalan tradition, e.g., Pere II rather
than Pedro III, to avoid confusion with the names of the Castilian kings.
Similarly, for the sake of simplicity, place names of towns are rendered
according to the standard modern forms. Countries and regions are given
in their modern English usage.
Records from the chancery registers of the Archive of the Crown of
Aragon are dated according the Incarnation calendar. I have regularized
these dates to the Common Era calendar. In the case that the year re-
mains ambiguous, I have noted the less likely date in brackets, e.g., 1283
[ 1284 ]. Similarly, dates according to the Islamic calendar have been con-
verted to the Common Era calendar. In notes, both Islamic and Common
Era dates are given when relevant, e.g., 681 / 1283.
All Arabic, Latin, and Romance documents were consulted directly,
and all transcriptions are my own unless otherwise specified. Wherever
possible, I have tried to acknowledge existing transcriptions or editions
of documents, particularly when they led me to additional sources. In
transcribing Latin, Catalan, Castilian, and Aragonese, the original capi-
talization, spelling, and punctuation have been preserved. Ligatures and
macrons have been silently expanded. The transliteration of Arabic fol-
lows the standards of the International Journal of Middle Eastern Studies.
The following notations are used: [.. .] = illegible; = uncertain
reading; [text] = interpolation; \text / = superscript; /text\ = subscript;
//text // = redacted. In the case of illegible text, the periods indicate the
estimated number of illegible characters.