tantric threads between india and china 259
Vajraekharastra).^41 Thereby, he presented himself as an authority who
has the whole teaching at his disposal, implying that its ef cacy could
be actualised by way of ritual techne. The narrative served to document
not only the technical skills of his master Vajrabodhi, who was initi-
ated into these “secret teachings”. In the following, Vajrabodhi also
addressed the issue of his translation work, as it remained a question,
in how far the ef cacy and original meaning could be transmitted into
Chinese language:
In the seventh year of the reign period Opened Prime (721 AD) [I]
arrived in the Western Capital (Changan) and the Chan master Yixing
sought consecration from me. When it became known that [I had] this
extraordinary Gate of the Teaching, [he] commanded Ivara to help
translate it into Chinese. Yixing and the others, as it turns out, personally
transcribed it. First [we] relied upon the order of the Sanskrit text and
then [we] discussed its meaning so as not to lose words. [Yet] its meaning
has not yet been [fully] explained.^42
As the authenticity of the text was prejudiced due to the process
of translation, the Chinese version is rather intended to provide an
abstract than a valid representation of the Sanskrit fragment, implying
that in Chinese language the scripture merely mediates a truth claim.
To become ef cacious, a master’s oral instruction for the application
of its teachings and rituals is required, indicating that the hierophant
is not only of basic signi cance for any transmission but actually a
powerful link to the realm of the divine, a mediator of power, ultimate
realisation and truth, an authority who has the potential to serve as a
thaumaturge and advisor for any “benevolent” overlord. As the ritual
performance of the “secret teachings” was not meant to represent the
absolute but to be a direct expression of the absolute, mantras for
example, in Chinese signi cantly termed zhenyan , were no longer
understood as another sort of “divine spells” (shenzhou )^43 or simply
as “true words”—which is a somewhat misleading English rendering
of the Chinese term zhenyan: this term should be interpreted rather
as “words of truth”—because zhenyan were functionally conceived
as signi ers spoken by truth itself. In “words of truth” the absolute
(^41) Giebel 1995, pp. 107–117; cf. T.869.18.284–287.
(^42) T.1798.39.808b25–28; tr. Orzech 1995, p. 317.
(^43) Cf. T.1796.39.579b19–21; T.902.18.898a24.
HEIRMAN_f9_247-276.indd 259 3/13/2007 6:40:07 PM