finally apprehended, condemned to the galleys, and re-
pents. The novel is much longer than its predecessor,
LAZARILLO DE TORMES, and has none of its mirth and satir-
ical quality. Moral commentaries on each episode out-
weigh the narrative element and reflect a pessimistic
loathing of the nastiness of life and of man’s evil nature
when unredeemed by grace.
Guzmán de Alfarache was almost immediately trans-
lated into French (1600) and in the same year (1623) that
a Latin version appeared James Mabbe published his lively
translation into English, under the title of The Rogue. This
version, which admirably captures the tone of the original,
was reprinted in the Tudor Translations series (4 vols,
1924; repr. 1967).
222288 GGuuzzmmaa ́ ́nn ddee AAllffaarraacchhee