The Legacy of Mesoamerica History and Culture of a Native American Civilization, 2nd Edition

(Marvins-Underground-K-12) #1

250 UNIT 2 COLONIAL MESOAMERICA


theatrical “Golden Age” or the story of Juan Diego and Our Lady of Guadalupe. Pas-
sion plays brought the central narrative of Christianity to life with native performers.
Morality plays reinforced the friars’ moral teachings by showing sinners being exam-
ined by Jesus Christ and hauled off to hell by demons. Demon characters tempt peo-
ple to ignore the Church’s moral strictures, saying, for example:

Enjoy yourself for now. Are you an old man already? Do penance and whip yourself when
you are an old man. Do you not see the multitude of young men who go about enjoying

Box 6.3 Nahua-Christian Songs

A collection of Nahuatl songs transcribed during the later sixteenth century contains several
songs with predominantly Christian subject matter. These are undoubtedly of native authorship.
The following is the opening stanza of a Christmas song composed in 1553 by a Nahua noble-
man named Don Francisco Plácido:

May he be prayed to! Uncover your sacred jewels of turquoise, your compassion, oh you chil-
dren! May there be jewels of jade, jewels of gold, your rosary beads! With these may we en-
tertain the one who lies now in Bethlehem, the savior of the world! Let us go! Come on!
Hurry! May we depart from the place of waiting, oh our nephews, oh our brothers! Red
popcorn flowers are scattering, there where God’s compassion has descended to the world!
In a house of quetzal feathers by the side of the road, there you are, you maiden, Saint
Mary. Right there you have given birth to the child of God. With various jewels may he be
prayed to!
You are simply exalted, as if you surround yourself with jewels. Now he is in your arms,
God the child, various jewels! (Bierhorst 1985:254; trans. revised by L. Burkhart)

Bernardino de Sahagún and four of his Nahua assistants composed a collection of Nahuatl
songs for Christian festivals, published under the friar’s name in 1583. In much of the work, the
friar seems to take a back seat to the literary skill and creativity of the native authors. A song for
Easter morning conjures up a vision of a beautiful garden populated by native species of flower,
tree, and bird:

You green-corn flower, you heart flower, you cacao flower, you red jar flower: put forth a shady
ring of fronds, send forth boughs! You have come to arrive in your place of sprouting.
You ceiba tree, you cypress, you fir, you pine: why do you still stand sadly? It is the
time, it is the moment for you to renew your flowers, your leaves, for you to send forth
boughs, for you to bloom! You oriole, you blue grosbeak, you mockingbird, you hum-
mingbird: Where had you gone? Where had you entered? And all you various spoonbills,
you various troupials, come! Let there be flying, let there be unfolding, let there be unfurl-
ing of wings! May your speech resound! May there be chattering, may your songs resonate
like bells!
(Sahagún 1993:108; trans. by L. Burkhart)

Later in the song this sacred place is identified as the churchyard, the flowers representing the
worshipping women, the trees representing the men, and the birds representing visiting angels
circling above.

http://www.ebook3000.com

Free download pdf