Greetings and goodbyes in letters
24.3
岁祺/歲祺 suìqí good fortune at the New Year
新禧 xīnxǐ Happy New Year
道安 dào’ān asking about your well-being
鈞安 jūn’ān your well-being
文安 wén’ān your health
expressions included with the signature
The following expressions are included after the name of the sender.
For letters written to someone of the same generation as oneself:
Less formal
上 shàng written by
More formal
敬上 jìng shàng respectfully presented
拜上 bài shàng respectfully yours
拜启/拜啟 bài qǐ respectfully report
再拜 zài bài bow twice (a polite closing to a letter)
For very formal letters written to a superior
谨启/謹啟 jǐn qǐ cautiously and prudently respectfully present
谨禀/謹稟 jǐn bǐng respectfully submitted
In addition, if the addressee is referred to as 兄 xiōng, 弟 dì, 姊 zǐ, or 妹 mèi in the salutation,
the writer typically prefixes the reciprocal generation term to his or her name in the closing. In
other words, a male writer who greets his addressee with 兄 xiōng typically closes the letter
by prefixing his name with 弟 dì. A female writer who greets her addressee with 姊 zǐ typically
closes the letter by prefixing her name with 妹 mèi.
In the body of a letter, the name of the sender and the date of the letter are placed at the end
of the letter.
Sample letters illustrating the format and the use of these expressions are presented here.
24.3.3 Sample letter outlines
24.3.3.1 informal letter to a friend
丽历姊如晤:
麗歷姊如晤:
Lìlì zǐ rúwù:
Older sister Lili, as I talk to you face-to-face:
[body of the letter]
顺颂
順頌
Shùn sòng
I take this opportunity to send regards and wish for your well-being
夏安
Xià’ān
peace in this summer season
妹 王嘉玲 上
一月十二日
mèi Wáng Jiālíng shàng
yī yuè shí’èr rì
Younger sister Wang Jialing
January 12