Ancient Literacies

(Marvins-Underground-K-12) #1

simple case will show how they can overlap. The sophist Favorinus, since


Maud Gleason’s Making Men, has become a familiar figure on the


Second Sophistic circuit. The most celebrated story of Favorinus comes


from Philostratus’sLives of the Sophists(1.8). ‘‘He used to say in the


ambiguous style of an oracle, that there were in his life story three


paradoxes: A Gaul, he had become Greek; a eunuch, he had been tried


for adultery; he had argued with the emperor and lived.’’ This is a


quotation, attributed to Favorinus himself. It is noted for its style as


well as its content. It consists of three paradoxes, and the word Philos-


tratus uses here is precisely paradoxa. And the remark is achreia,a


witticism, a one-liner, that captures in exemplary form an attitude to


the world: a worldview that loves paradox, as befits the sophist, revels in


rhetorical flair, self-presentation with panache, and a self-consciously


oblique stance to the norms of society.


We should not, then, imagine that the quotation, thechreia, and the


paradox are easily separable genres. I have separated them for heuristic


purposes (as well as taking account of the fact that this follows current


scholarship and some ancient organizations of knowledge). Each will
prove helpful in understanding the anecdote as a form and the way that


the anecdote performs as a circulation of knowledge.


The boundaries between Greek and Roman forms of discourse in this


period are now a topic of considerable and sophisticated discussion in the


contemporary academy, and need particular care here. Greek writers


often fail to indicate any knowledge of Latin or Latin literature. When


they do so, it is often with a disclaimer, itself often disingenuous.^21


Roman writers use knowledge of Greek as a sign of sophistication—and


also use knowledge of Greek as a sign of lack of good Roman values. It is


interesting to note, therefore, how hard it is to renderchreiaorparadoxa


into Latin. Both words are usually transliterated or left in Greek, and


often glossed, especially in Stoic texts, to indicate their Greek origin.


Cicero, when he uses the termparadoxon, does so only to explain how


he has translated this Greek term, in its technical Stoic usage, into Latin as


‘‘mirabilia’’ or ‘‘admirabilia.’’ The Latin word ‘‘(ad)mirabilia,’’ with its


sense of wonder or amazement, adds a quite different note to the Greek


term and shows a discomfort with the Greek notion, even or especially


as Greek philosophy becomes Latin thinking.
22
Quintilian points out


(de inst. orat.1.9.3) that achria(transliterated) is basic to rhetorical


training: achria, a brief moralistic sentence, acts as a ‘‘theme’’ for the


budding orator. Hence, some call such ‘‘themes’’chreiodes(in Greek


letters), ‘‘useful’’ (a pun designed to show the normative thrust of the


21.Locus classicusis Plutarch on his own poor Latinity, which is often rather naively read
by critics:Life of Demosthenes1 2, with Jones 1971, 80 7. General background in Swain
1996 and Goldhill 2001.



  1. See CiceroFin. 4.27.74,Acad. 2.44.136,Paradoxa Stoicorum, proem4.


104 Situating Literacies

Free download pdf