INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
׃וֹמָֹֽקמְ ִל ב

ֵ֥

שָ ם

ִׁ֖

הָרָבְאַוְ ם

ִ֑

הָרָבְאַ־לאֶ

limeqomo shav ve‟avraham „avraham-„el

para-seu-lugar ele-retornou e-Abraão Abraão-para

a Abraão; e Abraão

tornou ao seu

lugar.

Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes

אְֺרֵאשִית

Gênesis 19

19:1

טוֹלְִׁ֖ו ברֶעֶֹ֔אָֺ הֹ֙מָֹדֹ֙ סְ םיכִִ֤אָלְאַׅ הַ יֵנָ֨שְ א־אֹבָאַׁוֶּ֠

velot ba‟erev sedomah hamal‟achim shəney vayavo‟u

e-Ló pela-tarde para-Sodoma os-anjos

67

dois-de E-eles-vieram

םקָָ֣אָׁוַ טֹ֙וֹל־ארְַאׁוַ םֹֹ֙דִ֑סְ ־רַעשַָֽאְֺ בשֵָֹ֣י

vayaqam lot-vayare‟ sedom-besha‟ar yoshev

e-ele-levantou Ló-e ele viu Sodoma-na porta de assentado

׃הצָ רְָֽאָ םִיפִַׁ֖אַ א־ח ֵַ֥שְ ִאׁוַ םתָֹ֔ארָקְלִ

19:2

וַאֹׁ אמֶר

vayo‟mer „artsah „apayim vayishtachu liqra‟tam

E-ele-disse para-a-terra faces e-ele-inclinou[se] para-encontrar-eles

תיאֵָֺ֨־לאֶ אנֶָּ֠ א־רא־סָ֣ יַנָֹ֗דאֲ־אָא׆ הָ֣א׆ֶהִ

beyt-„el na‟ suru „adonay-na‟ hineh

casa de-para peço torne[m] meu[s] senhor[es]-agora eis-que

ם

ִׁ֖

ֶמְא׃ַ שְ הִ ְו םֶכֹ֔ילֵ גְרַ א־

ָ֣

צחֲרַוְ א־ֹ֙ניֹ֙לִוְ ם

ִ֤

כֶאְּבְעַ

vehishcamtem raglechem verachatsu velinu „avdechem

e-levantareis pés-vossos e-lavem e-pernoitai servo-vosso

בוֹחִׁ֖רְבָ יֵ֥א׃ִ אלֹ֔ א־רָ֣מְאֹאַׁו םכִֶ֑א׃ְרְדְַל ם ֶָ֣כְלַ ֲהוַ

varechov ki lo‟ vayo‟meru ledarkechem vahalachtem

na-rua porque não e-eles-disseram para-caminho-vosso e-ireis

נָלִָֽין׃

19:3

וילָֹ֔אֵ א־רסָָֺ֣אׁוַ דֹאֹ֔מְ םאָָֺ֣־רַצפְִאַׁו

„elayv vayassuru me‟od bam-vayiftsar nalin

com-ele e-eles-tornaram muito com eles-e ele persistiu pernoitaremos

ה ֶֹ֔שְ מִ םֹ֙הֶ לָ שׂעִַ֤אַׁוַ וֹתִ֑יאֵֺ־לאֶ א־אֹבִָׁ֖אַׁו

mishteh

68

lahem vaya‟as beyto-„el vayavo‟u

festa para-eles e-ele-fez casa dele-para e-eles-foram

׃א־לָֽכֵאֹאׁוַ הפִָׁ֖אָ תוֹצֵ֥מַ א־

19:4

טֶרֶם֮ יִשְא׃ָבא־

yishkavu terem vayo‟chelu „afah umatsot

eles-deitaram Antes e-eles-comeram ele-assou e-pão-sem-levedo

1 ¶ E vieram os

dois anjos a

Sodoma à tarde, e

Ló estava assen-

tado à porta de

Sodoma; e, vendo[-

os] Ló, levantou-se

para encontrá-los e

inclinou-se com o

rosto em terra.

2 E disse: Eis

agora, meus senho-

res, entrai, peço-

vos, em casa de

vosso servo, e

pernoitai, e lavai os

vossos pés; e vos

levantareis e ireis

vosso caminho.

Mas eles disseram:

Não! Antes, na rua

passaremos a noite.

3 E insistiu muito

com eles, e vieram

com ele e entraram

em sua casa; e fez-

lhes banquete e

cozeu bolos sem

levedura, e come-

ram.

4 ¶ Antes que eles

se deitassem,

67

מַ לְ אָ כִ ים malә‟achim = “enviados” quase sempre traduzido como “anjos”.

68

מִ שְ תֶ ה מַ צּוֹת mishteh = “festa”, com significado especial de: “festa [com bebidas]”. umatsot = plural de “matsah”, que quer

dizer: “pão sem fermento”.
Free download pdf