׃וֹמָֹֽקמְ ִל ב
ֵ֥
שָ ם
ִׁ֖
הָרָבְאַוְ ם
ִ֑
הָרָבְאַ־לאֶ
limeqomo shav ve‟avraham „avraham-„el
para-seu-lugar ele-retornou e-Abraão Abraão-para
a Abraão; e Abraão
tornou ao seu
lugar.
Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes
אְֺרֵאשִית
Gênesis 19
19:1
טוֹלְִׁ֖ו ברֶעֶֹ֔אָֺ הֹ֙מָֹדֹ֙ סְ םיכִִ֤אָלְאַׅ הַ יֵנָ֨שְ א־אֹבָאַׁוֶּ֠
velot ba‟erev sedomah hamal‟achim shəney vayavo‟u
e-Ló pela-tarde para-Sodoma os-anjos
67
dois-de E-eles-vieram
םקָָ֣אָׁוַ טֹ֙וֹל־ארְַאׁוַ םֹֹ֙דִ֑סְ ־רַעשַָֽאְֺ בשֵָֹ֣י
vayaqam lot-vayare‟ sedom-besha‟ar yoshev
e-ele-levantou Ló-e ele viu Sodoma-na porta de assentado
׃הצָ רְָֽאָ םִיפִַׁ֖אַ א־ח ֵַ֥שְ ִאׁוַ םתָֹ֔ארָקְלִ
19:2
וַאֹׁ אמֶר
vayo‟mer „artsah „apayim vayishtachu liqra‟tam
E-ele-disse para-a-terra faces e-ele-inclinou[se] para-encontrar-eles
תיאֵָֺ֨־לאֶ אנֶָּ֠ א־רא־סָ֣ יַנָֹ֗דאֲ־אָא׆ הָ֣א׆ֶהִ
beyt-„el na‟ suru „adonay-na‟ hineh
casa de-para peço torne[m] meu[s] senhor[es]-agora eis-que
ם
ִׁ֖
ֶמְא׃ַ שְ הִ ְו םֶכֹ֔ילֵ גְרַ א־
ָ֣
צחֲרַוְ א־ֹ֙ניֹ֙לִוְ ם
ִ֤
כֶאְּבְעַ
vehishcamtem raglechem verachatsu velinu „avdechem
e-levantareis pés-vossos e-lavem e-pernoitai servo-vosso
בוֹחִׁ֖רְבָ יֵ֥א׃ִ אלֹ֔ א־רָ֣מְאֹאַׁו םכִֶ֑א׃ְרְדְַל ם ֶָ֣כְלַ ֲהוַ
varechov ki lo‟ vayo‟meru ledarkechem vahalachtem
na-rua porque não e-eles-disseram para-caminho-vosso e-ireis
נָלִָֽין׃
19:3
וילָֹ֔אֵ א־רסָָֺ֣אׁוַ דֹאֹ֔מְ םאָָֺ֣־רַצפְִאַׁו
„elayv vayassuru me‟od bam-vayiftsar nalin
com-ele e-eles-tornaram muito com eles-e ele persistiu pernoitaremos
ה ֶֹ֔שְ מִ םֹ֙הֶ לָ שׂעִַ֤אַׁוַ וֹתִ֑יאֵֺ־לאֶ א־אֹבִָׁ֖אַׁו
mishteh
68
lahem vaya‟as beyto-„el vayavo‟u
festa para-eles e-ele-fez casa dele-para e-eles-foram
׃א־לָֽכֵאֹאׁוַ הפִָׁ֖אָ תוֹצֵ֥מַ א־
19:4
טֶרֶם֮ יִשְא׃ָבא־
yishkavu terem vayo‟chelu „afah umatsot
eles-deitaram Antes e-eles-comeram ele-assou e-pão-sem-levedo
1 ¶ E vieram os
dois anjos a
Sodoma à tarde, e
Ló estava assen-
tado à porta de
Sodoma; e, vendo[-
os] Ló, levantou-se
para encontrá-los e
inclinou-se com o
rosto em terra.
2 E disse: Eis
agora, meus senho-
res, entrai, peço-
vos, em casa de
vosso servo, e
pernoitai, e lavai os
vossos pés; e vos
levantareis e ireis
vosso caminho.
Mas eles disseram:
Não! Antes, na rua
passaremos a noite.
3 E insistiu muito
com eles, e vieram
com ele e entraram
em sua casa; e fez-
lhes banquete e
cozeu bolos sem
levedura, e come-
ram.
4 ¶ Antes que eles
se deitassem,
67
מַ לְ אָ כִ ים malә‟achim = “enviados” quase sempre traduzido como “anjos”.
68
מִ שְ תֶ ה מַ צּוֹת mishteh = “festa”, com significado especial de: “festa [com bebidas]”. umatsot = plural de “matsah”, que quer
dizer: “pão sem fermento”.