׃וֹמָֹֽקמְ ִל ב
ֵ֥
שָ ם
ִׁ֖
הָרָבְאַוְ ם
ִ֑
הָרָבְאַ־לאֶ
limeqomo shav ve‟avraham „avraham-„elpara-seu-lugar ele-retornou e-Abraão Abraão-paraa Abraão; e Abraãotornou ao seulugar.Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomesאְֺרֵאשִית
Gênesis 1919:1טוֹלְִׁ֖ו ברֶעֶֹ֔אָֺ הֹ֙מָֹדֹ֙ סְ םיכִִ֤אָלְאַׅ הַ יֵנָ֨שְ א־אֹבָאַׁוֶּ֠
velot ba‟erev sedomah hamal‟achim shəney vayavo‟ue-Ló pela-tarde para-Sodoma os-anjos67dois-de E-eles-vieramםקָָ֣אָׁוַ טֹ֙וֹל־ארְַאׁוַ םֹֹ֙דִ֑סְ ־רַעשַָֽאְֺ בשֵָֹ֣י
vayaqam lot-vayare‟ sedom-besha‟ar yosheve-ele-levantou Ló-e ele viu Sodoma-na porta de assentado׃הצָ רְָֽאָ םִיפִַׁ֖אַ א־ח ֵַ֥שְ ִאׁוַ םתָֹ֔ארָקְלִ
19:2וַאֹׁ אמֶר
vayo‟mer „artsah „apayim vayishtachu liqra‟tamE-ele-disse para-a-terra faces e-ele-inclinou[se] para-encontrar-elesתיאֵָֺ֨־לאֶ אנֶָּ֠ א־רא־סָ֣ יַנָֹ֗דאֲ־אָא׆ הָ֣א׆ֶהִ
beyt-„el na‟ suru „adonay-na‟ hinehcasa de-para peço torne[m] meu[s] senhor[es]-agora eis-queם
ִׁ֖
ֶמְא׃ַ שְ הִ ְו םֶכֹ֔ילֵ גְרַ א־
ָ֣
צחֲרַוְ א־ֹ֙ניֹ֙לִוְ ם
ִ֤
כֶאְּבְעַ
vehishcamtem raglechem verachatsu velinu „avdecheme-levantareis pés-vossos e-lavem e-pernoitai servo-vossoבוֹחִׁ֖רְבָ יֵ֥א׃ִ אלֹ֔ א־רָ֣מְאֹאַׁו םכִֶ֑א׃ְרְדְַל ם ֶָ֣כְלַ ֲהוַ
varechov ki lo‟ vayo‟meru ledarkechem vahalachtemna-rua porque não e-eles-disseram para-caminho-vosso e-ireisנָלִָֽין׃
19:3וילָֹ֔אֵ א־רסָָֺ֣אׁוַ דֹאֹ֔מְ םאָָֺ֣־רַצפְִאַׁו
„elayv vayassuru me‟od bam-vayiftsar nalincom-ele e-eles-tornaram muito com eles-e ele persistiu pernoitaremosה ֶֹ֔שְ מִ םֹ֙הֶ לָ שׂעִַ֤אַׁוַ וֹתִ֑יאֵֺ־לאֶ א־אֹבִָׁ֖אַׁו
mishteh68lahem vaya‟as beyto-„el vayavo‟ufesta para-eles e-ele-fez casa dele-para e-eles-foram׃א־לָֽכֵאֹאׁוַ הפִָׁ֖אָ תוֹצֵ֥מַ א־
19:4טֶרֶם֮ יִשְא׃ָבא־
yishkavu terem vayo‟chelu „afah umatsoteles-deitaram Antes e-eles-comeram ele-assou e-pão-sem-levedo1 ¶ E vieram osdois anjos aSodoma à tarde, eLó estava assen-tado à porta deSodoma; e, vendo[-os] Ló, levantou-separa encontrá-los einclinou-se com orosto em terra.2 E disse: Eisagora, meus senho-res, entrai, peço-vos, em casa devosso servo, epernoitai, e lavai osvossos pés; e voslevantareis e ireisvosso caminho.Mas eles disseram:Não! Antes, na ruapassaremos a noite.3 E insistiu muitocom eles, e vieramcom ele e entraramem sua casa; e fez-lhes banquete ecozeu bolos semlevedura, e come-ram.4 ¶ Antes que elesse deitassem,67מַ לְ אָ כִ ים malә‟achim = “enviados” quase sempre traduzido como “anjos”.68מִ שְ תֶ ה מַ צּוֹת mishteh = “festa”, com significado especial de: “festa [com bebidas]”. umatsot = plural de “matsah”, que querdizer: “pão sem fermento”.