INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português do 1o. Livro dos Salmos
enihgil
(enihgil)
#1
vii
Prefácio
A tradução para o Português que estamos apresentando neste trabalho, a na coluna da
direita, é uma tradução livre feita por Enih Gil’ead, e não leva em conta qualquer outra
fonte que não unicamente o texto da Bíblia Hebraica. O texto da Bíblia Hebraica, por nós
utilizado, nos foi gentilmente cedido por The Westminster Leningrad Codex ("WLC 4.12")
e foi tirado de uma versão eletrônica da Bíblia Hebraica do site mantido por J. Alan
Groves Center for Advanced Biblical Research. A transliteração, logo abaixo de cada
palavra hebraica, leva em conta a pronúncia do Português conforme falado no Brasil
central; e a tradução literal, dada logo abaixo da transliteração de cada palavra hebraica, é
uma tradução livre que leva em conta o sentido mais forte da palavra em questão, dentro
do seu contexto específico. Nos muitos casos de dificuldades de sentido das palavras,
temos procurado recorrer especialmente às traduções apresentadas pelo software
BibleWorks e também na Interlinear Hebrew-English Old Testament, de John R.
Kohlenberger III; duas obras valiosíssimas!
Nunca foi nossa intenção desmerecer qualquer tradução ou versão da Bíblia; antes,
entendemos que cada um de nós, cristãos ou não, temos a total liberdade de escolhermos,
segundo nossos próprios critérios, a tradução ou versão que mais nos atende num dado
momento. Por exemplo, quando eu era ainda um recém convertido e estava também nos
estágios iniciais do meu aprendizado do idioma Inglês, minha opção para a leitura e
estudo da Bíblia foi a Today’s English Version of the Bible, uma versão numa linguagem
moderna, bastante atual e fácil do idioma Inglês. Na época, aquela versão me foi muito
útil! Contudo, no nosso modesto entender, nenhuma outra tradução é mais fiel à “Bíblia
Hebraica” do que a King James Version - 1 611; e, para o Português, a melhor é, sem
dúvida, a Almeida Revista e Corrigida da SBB.
Como um dedicado estudante de Hebraico bíblico e de cultura judaica desde 1987,
podemos dizer que temos sentido de perto as necessidades pelas quais passa qualquer que
se dispõe a vencer esse grande desafio, mormente o estudante que depende de material em
Português, ou, em Hebraico-Porutuguês. Como todo aprendizado de idiomas, o Hebraico
bíblico irá também exigir muita vontade, dedicação e perseverança. Uma boa dica aos
iniciantes é a necessidade de aceitação da nova informação tal como ela é, sem os
costumeiros questionamentos em função da nossa gramática ou de paradigmas ocidentais.
A melhor maneira de se aprender um (novo) idioma ainda é: Como uma criança!
Acreditem; perguntas tais como: “mas por que isso é assim?”, simplesmente não levam a
nada. Pesquise muito na net, leia muito, e não deixe de dar uma olhada em nossas notas
bibliográficas, onde procuramos sempre dar algumas dicas e links bem interessantes.
Devemos ter sempre em mente que o Hebraico bíblico é muito mais do que simplesmente
uma língua diferente e antiga... Ele é, além disso, toda uma gama de culturas e símbolos
médio-orientais, totalmente antiquados e quase que diametralmente oposto às línguas e
culturas ocidentais atuais, como é o caso do nosso Português do Brasil. Estudar Hebraico
bíblico, hoje, é ainda mais descontextualizado do que lermos William Shakespeare,
Camões, ou a Carta de Pero Vaz de Caminha (ao rei de Portugal)! A grafia do Hebraico é