Arabic Poetry: Trajectories of Modernity and Tradition

(Grace) #1
The tribal and the poetical in Qmsim >addmd’s poem

Qmsim >addmd’s poem “Ishrmqmt Yarafah Ibn al-Wardah,”^27 (Epiphanies/
illuminations of Yarafah Ibn al-Wardah) has eighteen sections, each signifies
a moment in the life and poetry of the ancestor and the successor or ephebe.
In the first section the addressee is feminine and the poem creates a sense of
loss and yearning that recalls traditional classical naslb(the elegiac prelude).
On the other hand, its feminine addressee could stand for a cause, feminized
in Arabic as qa,iyyah.


Take me
In my language
and in best years there is the children’s joyful elation
Deep in the sea
The thread of poetry weaves my sails
And my ships are embroidered with flowers of nostalgia
Take me
And open up this universe window
I am mad
And infatuation is my rhyme
And I am a child in this madness of mine
Open up
And take over a dream that sprouts, vein bleeding
from my blood like jasmine.

In the second section, the poet endows the body with power, and the heart
with love to merge into a poetic site of great density.


In prison I glow as cutting as a sword
Conversing with the desert’s sadness
Whenever the cell becomes narrower
The parts of my heart expand
I involve the poem in adventure
And emanate as letters in names.

With this implication of fusion into names, the poet develops the rest of the
poem into a stanzaic exchange between his present imprisonments, love for his
homeland, and his ancestors’ experience of love and torture or banishment. In
section six, the addressee is this homeland.


From among the women of the world
One brought the universe to my heart:
My beloved
From among the lands of the world one is more than all lands of bliss
The homeland that settles in my heart.

POETIC DIALOGIZATION
Free download pdf