382 chapter eleven
My rendition of 䆡ࡼ ‘verb’ as word that moves is informed by Yu’s con-
scious, literal employment of linguistic terminology in his poetry and
his poetics alike, as noted in chapter Six. His use of ෩㨑, which of-
ten means ‘degenerate,’ is presumably intended to ridicule the poet’s
noble calling, in the eyes of others, to “ascend” to higher spheres.
While Han Dong’s variety of the poet’s loneliness is of the proud
and glorious kind, Yu considers it part of a miserable fate that the
poet should work to turn around. He agrees with Han on the practi-
cal uselessness of poetry—which, in a reference to Zhuangzi, makes it
ultimately useful on less tangible, superior levels:^37
Poetry should be useful to human life. In the use of being useless lies the
use of poetry [᮴⫼П⫼ˈህᰃ䆫℠П⫼].
Enemies of Poetry and of the Authentic Poet
We noted earlier that Han Dong and Yu Jian distinguish implicitly
between an abstract, idealized concept of the poet and this concept’s
(in)authentic manifestations on the contemporary poetry scene. Espe-
cially the latter prompt them to dwell frequently on what Han Dong
identifies in “On the Popular” (䆎⇥䯈, 1999) as three “big beasts”
(ᑲ✊⠽) threatening the real, right kind of poetry.^38 “On the Popu-
lar” was a key text in the Popular-Intellectual Polemic, and typical of
what I have called an Earthly cult of poetry. The big beasts are: the
System, the Market and the West. The System denotes official cultural
policy, orthodox literature and state-sanctioned ideology; the Market,
the all-pervading commercialization of Chinese life; and the West is
emphatically inclusive of foreign sinologists. Especially Han’s and Yu’s
anti-Western sentiments have strong anti-intellectual overtones that
were made more acute by the Polemic. Let’s review some enemies of
poetry—and hence of the authentic poet, as poetry’s true disciple—as
they are perceived by Han and Yu.
Yu Jian, interviewed by Zhu Wen, feels that in China the corrup-
tion of traditional views of poetry has led to insufficient respect for the
genre. This is visible in the arrogance of those who cannot claim true
(^37) Chuang-tzuˇ 1981: 75. I follow Graham’s translation of ᮴⫼П⫼.
(^38) Han 1999: 7, 10. Han frequently uses ⇥䯈 as a noun.