Differentials: Poetry, Poetics, Pedagogy

(sharon) #1
tant d’absence

que tes yeux
s’approchent

de rien

Rosmarie Waldrop’s translation follows the original closely, even as she can
reproduce the page layout of the original to create a near match (143–44):


this patch of sky
henceforward
your inheritance

where the blind façade
of the church
curves inward

complicated
by a chestnut tree

here the sun
hesitates
leaves

some more
red

before the earth
emit

so much absence

that your eyes
approach

nothing

Lines like “tant d’absence / que tes yeux / s’approchent / de rien” can be
translated quite precisely: “so much absence / that your eyes / approach /


76 Chapter 4

Free download pdf