- Pierre Cabanne, Dialogues with Marcel Duchamp, trans. Ron Padgett (New
York: Viking, 1971), 41–43. - In French, the title of the Large Glass (Verre Grand)—La Mariée mise à nu par
ses célibataires, même—contains a host of puns: e.g., Mariée/m’art y est/Mar(cel) y est;
célibataires/sel y va taire; même/m’aime. - Yunte Huang, e-mail to author, 17 April 2002.
Chapter 4
- William H. Gass, Reading Rilke: Re®ections on the Problems of Translation
(New York: Alfred A. Knopf, 1999), 57–58. - See Marjorie Perloff, “Reading Gass Reading Rilke,” Parnassus 25, no. 1 & 2
(2001): 486–508. - Eva Hesse and Heinz Ickstadt, eds., Amerikanische Dichtung von den Anfängen
bis zur Gegenwart (Munich: Beck, 2000), 374–75. - Ludwig Wittgenstein, Tractatus-Logico-Philosophicus [German-English par-
allel text], trans. C. K. Ogden (1922; London: Routledge, 1990). References are to num-
bered sections. Wittgenstein’s Lectures, Cambridge, 1930–1931; From the Notes of John
King and Desmond Lee, ed. Desmond Lee (Chicago: University of Chicago Press,
1989), 112. Subsequently cited in the text as Lectures 1. - Wittgenstein, Philosophical Investigations [German-English parallel text],
eds. G. E. M. Anscombe and Rush Rhees, 2nd edition (1953; Oxford, UK: Blackwell,
1999). References are to sections of part 1 and to pages of part 2. - Jacques Bouveresse, Le Mythe de l’interiorité; expérience, signi¤cation et lan-
gage privé chez Wittgenstein (Paris: Éditions de Minuit, 1987), 464. - Ludwig Wittgenstein, Culture and Value [German-English parallel text], ed.
G. H. von Wright, in collaboration with Heikki Nyman, trans. Peter Winch (Oxford,
UK: Blackwell, 1980), 24. There is no exact English equivalent of the German verb
Dichten. The closest would be something like poetize, but this is not an actual English
word. Peter Winch translates the sentence in question as “Philosophy ought really to
be written only as a poetic composition.” This seems to me to rationalize the Ger-
man excessively, so I have used, for this passage, David Antin’s idiomatic translation
(“Wittgenstein among the Poets,” Modernism, Modernity 5, no. 1 [Jan. 1998]: 161). The
verb Dichten also means “to make thick or dense” and “to ¤ctionalize.” Given these
variations, it may be objected that, like Rilke’s language, Wittgenstein’s de¤es trans-
lation. But there is a signi¤cant difference: however awkward translations of the word
Dichten may be, the basic meaning of the construction—that philosophy to be more
like its seeming opposite, poetry or ¤ction, the thickening of language—remains the
same. - Ludwig Wittgenstein, Lectures and Conversations on Aesthetics, Psychology, and
Religious Belief, ed. Cyril Barrett (Berkeley: University of California Press, 1966), 11. - See Briefwechsel, ed. B. F. McGuinness and G. H. von Wright. Correspondence
with B. Russell, G. E. Moore, J. M. Keynes, F. Ramsey, et al. In German, with original
Notes to Pages 56–66 277