Differentials: Poetry, Poetics, Pedagogy

(sharon) #1

  1. Pierre Cabanne, Dialogues with Marcel Duchamp, trans. Ron Padgett (New
    York: Viking, 1971), 41–43.

  2. In French, the title of the Large Glass (Verre Grand)—La Mariée mise à nu par
    ses célibataires, même—contains a host of puns: e.g., Mariée/m’art y est/Mar(cel) y est;
    célibataires/sel y va taire; même/m’aime.

  3. Yunte Huang, e-mail to author, 17 April 2002.


Chapter 4


  1. William H. Gass, Reading Rilke: Re®ections on the Problems of Translation
    (New York: Alfred A. Knopf, 1999), 57–58.

  2. See Marjorie Perloff, “Reading Gass Reading Rilke,” Parnassus 25, no. 1 & 2
    (2001): 486–508.

  3. Eva Hesse and Heinz Ickstadt, eds., Amerikanische Dichtung von den Anfängen
    bis zur Gegenwart (Munich: Beck, 2000), 374–75.

  4. Ludwig Wittgenstein, Tractatus-Logico-Philosophicus [German-English par-
    allel text], trans. C. K. Ogden (1922; London: Routledge, 1990). References are to num-
    bered sections. Wittgenstein’s Lectures, Cambridge, 1930–1931; From the Notes of John
    King and Desmond Lee, ed. Desmond Lee (Chicago: University of Chicago Press,
    1989), 112. Subsequently cited in the text as Lectures 1.

  5. Wittgenstein, Philosophical Investigations [German-English parallel text],
    eds. G. E. M. Anscombe and Rush Rhees, 2nd edition (1953; Oxford, UK: Blackwell,
    1999). References are to sections of part 1 and to pages of part 2.

  6. Jacques Bouveresse, Le Mythe de l’interiorité; expérience, signi¤cation et lan-
    gage privé chez Wittgenstein (Paris: Éditions de Minuit, 1987), 464.

  7. Ludwig Wittgenstein, Culture and Value [German-English parallel text], ed.
    G. H. von Wright, in collaboration with Heikki Nyman, trans. Peter Winch (Oxford,
    UK: Blackwell, 1980), 24. There is no exact English equivalent of the German verb
    Dichten. The closest would be something like poetize, but this is not an actual English
    word. Peter Winch translates the sentence in question as “Philosophy ought really to
    be written only as a poetic composition.” This seems to me to rationalize the Ger-
    man excessively, so I have used, for this passage, David Antin’s idiomatic translation
    (“Wittgenstein among the Poets,” Modernism, Modernity 5, no. 1 [Jan. 1998]: 161). The
    verb Dichten also means “to make thick or dense” and “to ¤ctionalize.” Given these
    variations, it may be objected that, like Rilke’s language, Wittgenstein’s de¤es trans-
    lation. But there is a signi¤cant difference: however awkward translations of the word
    Dichten may be, the basic meaning of the construction—that philosophy to be more
    like its seeming opposite, poetry or ¤ction, the thickening of language—remains the
    same.

  8. Ludwig Wittgenstein, Lectures and Conversations on Aesthetics, Psychology, and
    Religious Belief, ed. Cyril Barrett (Berkeley: University of California Press, 1966), 11.

  9. See Briefwechsel, ed. B. F. McGuinness and G. H. von Wright. Correspondence
    with B. Russell, G. E. Moore, J. M. Keynes, F. Ramsey, et al. In German, with original


Notes to Pages 56–66 277

Free download pdf