Untitled

(Martin Jones) #1

 vincent sherry


the beginning of an identifiably dry time in his young poetic life, punctuated as such
byhis emergent acquaintance with Pound. Whatever causes are offered to explain
the relative silence of these first two and more years,^16 it is revealing that the main
way out of this condition lies in the same kind of action that Pound undertook in
his engagements with the other tongue of literary Latin. For Eliot, it is French. The
freeing effect does not represent escape but, like humour, works through a sort of
transforming exaggeration, which amplifies the bizarre capacities that the language
of the English political moment is demonstrating, where a native sense has become
a stranger indeed to its own verbal reason. Eliot’s poetic language reads as English,
just in French.
‘Petit Epˆıtre’ is the first of the spring 1917 efforts:
Ce n’est pas pour quo’on se degoute ́
Ou gout d’ ́egout de mon Ego
Qu’ai fait des vers de faits divers
Qui sentent un peu trop la choucroute.
Mais qu’est ce que j’ai fait, nom d’un nom,
Pour faire ressortir les chacals?^17


Eliotenclosesechoesofwholewordswithinothers—‘gout’in‘degoute’,‘d’ ́ egout’— ́
and reiterates similar phonetic formations acrossdiffering phrases—‘fait des vers’ in
‘faits divers’—to emphasize and consolidate the material sound of these words. He
arranges the physical body of the language, however, inside a highly elaborate appar-
atus of syntactical ratiocination—that very French array of rhetorical negatives,
antithetical conjunctions, subordinate and relative clauses. But the discriminating
thinking that this rationalistic syntax fosters in standard French has turned into a
sheer mouthful of Gallic bread and cheese. And the sauerkraut—‘choucroute’—to
which Eliot’s speaker refers worriedly gestures toward the local prompt for this
new conceit of reason-seeming nonsense—in the civilian culture of the war, which
proscribed this stereotypically German food. Further evidence of this political
pressure comes in the next stanzas, where he adapts the format of the ‘ques-
tionnaire’, in which ‘redacteurs’ or newspaper editors aim enquiries at a civilian
populace as menacing as the answers provided are nonsensical, contradicting any
question–response logic but echoing all too audibly to the dominant quality of
rationalistic inanity in the political journalism of the war.


(^16) Eliot’s antipathy to the premisses and methods of modern Liberalism, the majority power in
literary and political London in 1914, may be thought of as one source of his shutting down poetically
when he arrived in Britain in August 1914. His complex interaction with the cultural infrastructures
of Liberalism, and the strongly negative attitude he expressed toward the premisses of pan-European
liberalism, are surveyed by Vincent Sherry,The Great War and the Language of Modernism(Oxford:
Oxford University Press, 2003), esp. 157, 162–3, 171, 351 n. 13.
(^17) Eliot,Inventions of the March Hare: Poems 1909–1917, ed. Christopher Ricks (London: Faber,
1996), 86. Much of the poetry Eliot wrote between 1917 and 1919 is also included in this volume. The
various drafts, with Ricks’s extensive critical commentary, give the best picture of Eliot’s development
in this crucial interim.

Free download pdf