214 t He tang Dy na s t y
C 1 0. 1 2
Autumn Songs of the Hall of Abiding Faith
On the paulownia by the golden well, autumn leaves have yellowed
The pearl blinds are not rolled against the night-coming frost
By fragrant drying rack and jade pillow, her face is pale
She lies listening to the south palace clock—clear drops without end
An autumn wash stone by the high hall sounds far into the night
Deep frost still recalls the chill of an imperial robe
Beside silver lantern and painted door lock—she puts aside her sewing
And looks toward the golden city, and her Bright Lord
Clutching a broom at daybreak, she opens the golden hall
Then, clasping her round moon fan, she wanders for a while
Her jade face can’t compare with the brightness of cold crows
Which still carry reflections of the sun at Zhaoyang Palace
Obsessed with thoughts of a truly ill-fated life
In dreams seeing her lord, and upon waking, almost believing
Torches shine in the western palace, proof of night revels
In palace corridors this night, clearly someone has found favor
The autumn moon is bright within Changxin Hall
The slapping sound of washing clothes below Zhaoyang Palace
In a mansion of white dew—traces of thin grass
Under a canopy of red silk—limitless feelings
[QTS 4:143.1445]
長信秋詞五首
(cháng xìn qiū cí)
gold well paulownia — autumn leaf yellow 金井梧桐秋葉黃
(jīn jĭng wú tóng qiū yè huáng)
pearl blind not roll night come frost 珠簾不捲夜來霜
(zhū lián bù juăn yè lái shuāng)
smoke rack jade pillow no face color 熏籠玉枕無顏色
(xūn lóng yù zhĕn wú yán sè)
recline listen south palace clear drip long 臥聽南宮清漏長
(wò tīng nán gōng qīng lòu cháng)
high palace autumn wash stone sound night late 高殿秋砧響夜闌
(gāo diàn qiū zhēn xiăng yè lán)
frost deep still remember imperial robe cold 霜深猶憶御衣寒
(shuāng shēn yóu yì yù yī hán)
silver lamp dark gate sew stitch rest 銀燈青瑣裁縫歇
(yín dēng qīng suŏ cái féng xiē)