c i P oe t ry : long s ong ly riC s on ob j eC t s 289
4 When wandering we meet—
By the corner of the fence in the dusk,
6 Without a word she leans on slender bamboos.
Unaccustomed to the remote barbarian sands,
8 Zhaojun secretly longed for the Yangtze’s climes.
Surely it is her jade waistband
10 That returns on moonlit nights,
Transformed into this blossom so solitary.
12 The old palace tale still comes to mind:
As the beauty slept,
14 One blossom fluttered to her black moth-eyebrows,
Don’t be like the spring wind,
16 Careless of beauty,
But early prepare a gold chamber for it.
18 If one lets all the petals drift off with the current,
He will resent hearing the sad tune for the Jade Dragon.
20 If one waits till then to pursue that subtle fragrance,
It will have entered a horizontal scroll over some small window.
[JBSCXZ, 316]
疏影
(shū yĭng)
moss branch deck with jade^ 苔枝綴玉 ▲
(tāi zhī zhuì yù)
there are blue bird small small 有翠禽小小^
(yŏu cuì qín xiăo xiăo)
branch above/on together roost 枝上同宿 ▲
(zhī shàng tóng sù)
travel in together meet 客裡相逢
(kè lĭ xiāng féng)
fence corner yellow dusk 籬角黃昏
(lí jiăo huáng hūn)
have no speech by oneself lean on slender bamboo 無言自倚修竹 ▲
(wú yán zì yĭ xiū zhú)
Zhao- jun not accustom barbarian sand far away 昭君不慣胡沙遠
(zhāo jūn bù guàn hú shā yuăn)
but secretly long for river south river north 但暗憶、江南江北 ▲
(dàn àn yì jiāng nán jiāng bĕi)
think wear band moon night return back 想佩環、月夜歸來
(xiăng pèi huán yuè yè guī lái)
transform into this blossom secluded alone 化作此花幽獨 ▲
(huà zuò cĭ huā yōu dú)