150 Poetry for Students
preparing for a new conflict while the one we were
in was fading away. One event in Egypt had an ex-
tremely important impact on my life. It was in 1944,
I think, we were somewhere out in the Egyptian
desert. The British had these mobile libraries for their
soldiers, but, of course, most of the British soldiers,
being from the lower classes and pretty much uned-
ucated, didn’t make much use of the libraries. It was
mostly us Palestinians who used them—there we
were, Jews reading English books while the English
didn’t. There had been some kind of storm, and one
of the mobile libraries had overturned into the sand,
ruining or half-ruining most of the books. We came
upon it, and I started digging through the books, and
came upon a book, a Faber anthology of modern
British poetry—the first time I read Eliot and Auden,
for example, who became very important to me. I
discovered them in the Egyptian desert, in a half-
ruined book. The book had an enormous impact on
me—I think that was when I began to think seriously
about writing poetry.
With this episode the older Amichai, retro-
spectively proud of his military exploits and upper-
class education, presents for the literary/historical
record a self-epitomizing image: a young Zionist
soldier-reader, groping in foreign sand for the sec-
ular, poetic word. And the text unearthed is not in
Egyptian hieroglyphics or ancient Hebrew, but self-
consciously modernist, twentieth–century English.
Ironically (and Amichai is a great relisher of
ironies), this digging excavates a future instead of
a past: Amichai will produce his own brand of mod-
ern poetry—a mixture that stirs together Biblical
Hebrew and phrases from the diasporan siddur with
a newly evolving, spoken Hebrew suddenly called
upon to accommodate the new nouns and new re-
alities of cars and ketchup, Pepsi-Cola and tanks:
Caught in a homeland-trap: To talk now in this tired
tongue, Torn out of its sleep in the Bible: blinded, It
totters from mouth to mouth. In a tongue that de-
scribed Miracles and God, now to say: automobile,
bomb, God.
Amichai’s self-described “mixed sensibility,”
then, merges with and emerges from the historical
occasion that was the birth of the modern Jewish
state and the reawakening of the Hebrew tongue.
It is Amichai’s genius as a writer to have seized
this moment in Jewish history as a literary oppor-
tunity and to have seen in his own personal history
a microcosm of Israeli national experience:
When I was young, the whole country was young.
And my father was everyone’s father. When I was
happy, the country was happy too, and when I jumped
on her, she jumped under me. The grass that covered
her in spring softened me too, and the dry earth of
summer hurt me like my own cracked footsoles.
When I first fell in love, they proclaimed her inde-
pendence, and when my hair fluttered in the breeze,
so did her flags. When I fought in the war, she fought,
when I got up she got up too, and when I sank she
began to sink with me.
In its egocentricity, exuberant and unabashed,
its revolutionary energy, and its evocation of youth-
ful accord with a responsive, feminized Nature,
these opening lines of “When I Was Young, the
Whole Country Was Young” recall, of course,
Wordsworth’s Romantic posture—and particularly
Book XI of The Prelude,in which Wordsworth,
recounting the optimism and excitement surround-
ing his first exposure to the French Revolution,
famously exclaims, “Bliss was it in that dawn to be
alive, / But to be young was very Heaven!” Yet the
overall arc of Amichai’s lyric is not Wordsworthian
but self-consciously anti-Romantic, swerving as it
does from the heroic to the humdrum, from the
blithe to the blighted, with an unmistakable ironic
undertow and with characteristic insistence on
prosaic, pathos-deflating ordinariness. Here is the
poem’s final stanza:
Afterward I bought myself some non-kosher salami
and two bagels, and I walked home. I managed to
hear the evening news and ate and lay down on the
bed and the memory of my first love came back to
me like the sensation of falling just before sleep.
Anti-heroism, reduced expectations, undercut-
ting of what at first had seemed universal and ab-
solute, with a sense of fragmentation and individual
isolation: this poem, so self-consciously about
“sinking” and “falling,” is very much in line with
Western iconoclastic writing of the nineteen fifties.
“When I was young” is at the same time a markedly
idiosyncratic and local incarnation of modernist
tropes and dilemmas, a specifically Jewish work
that takes stock of four decades of life in the
“Promised Land.”
The poem is enriched if one has read
Amichai’s earlier writing, where the analogy is
repeatedly drawn between his beloved orthodox
father (dead of a heart attack at sixty-three, at the
very commencement of Amichai’s writing career)
and God the Father; or if one is aware that, like so
many of his generation of pioneer Zionists, the
young Amichai repudiated orthodoxy; or if one
happens to know that when the family immigrated
from Germany, Amichai’s father and uncle opened
a small factory in which they made salami
sausages. What is ironically evoked in the last
stanza, then, as the speaker goes home with his soli-
tary meal of “non-kosher salami,” is not only a dis-
solution of the original, Edenic reciprocity of
speaker and country, but also a personalcum-
national turn away from kashrut and religious
Not like a Cypress