VilagHelyzete Könyvújság 2021. Novemberi szám - Rekord 425 oldalon

(VilagHelyzete) #1

  • újrakódolni szeretnék az emberiséget, hogy kiegyensúlyozottabban, kedvesebben éljünk, kevésbé
    ellenségesen, önzően, háborúzóan legyünk egymással;

  • túlélést biztosítani az emberi fajnak az űrben velük élő, hozzájuk kimentett hibridek által, ha a bolygó
    élhetetlenné válik, egy Naprobbanás okozta elektromagnetikus katasztrófa vagy bármilyen más, az
    egész emberiségre vagy nagy részére pusztítólag ható ok miatt;

  • több érzelmi kapacitást szeretnének saját fajukban, könyörületre, érzelmi szeretetre való képességet,
    a meglevő kognitív (gondolati) empátiájuk mellé affektív (érzelmi) empátiát is szeretnének;

  • túl alacsonyakká, vékonyakká, gyengékké váltak, és fizikailag életképesebbek, ellenállóbbak,
    erősebbek, teljesítőképesebbek akarnak lenni;

  • meg akarják menteni a kihalás szélén levő saját fajukat, aminek okai lehetnek:


-- túl sok belterjes szaporulat a fajon belül az évmilliók alatt, emiatt genetikai sérülések és akár
terméketlenség jelentkeztek náluk;


-- űrutazás során őket érő kozmikus sugárzások miatt terméketlenné váltak;


-- túl sokat változtatták a genetikájukat vagy túl sokat klónozták magukat, emiatt alkalmatlanná váltak
arra, hogy természetes módon reprodukálják magukat.


Akadályozták a fordítást odaátról


Nagy büszkeségünk ez a fordítás, sok éves álmunk vált valóra. Rajtunk kívül valószínűleg senki nem
vállalta volna a magyarra átültetését, főleg videós formában.


A videók magyar felirata összesen 380 darab A4-es oldalt tesz ki, az 1h50p-es
összhosszúságú teljes beszéd egy 300 oldalas nyomtatott könyvnek felel meg (audible és
amazon segítségével ellenőriztük).


Ennek a tartalomban gazdag, rengeteg releváns hivatkozást tartalmazó, 12 darab A4-es oldalnyi
cikknek az összeállítása 3 teljes nap volt.


Elképesztően rengeteg sok munka volt a kétórás előadás magyarra átültetésével, két hónapnyi
nagyjából folyamatos munka. Szövegesen egy cikkbe fényévekkel könnyebb lett volna, ugyanis
videófeliratozásnál a szűk olvasási idő és extrém szűk tér is számít. Videót feliratozással fordítani
nagyon gyorsan is lehet, csak akkor vacak is lesz. Kifejező szinonimákat, mondatszerkezeteket
kikísérletezni, hogy azt és úgy értsék, ahogyan az valójában van, az már jóval nehezebb. Külön
külföldi, anyanyelvi feliratozó is kellett több részhez.


Fordítás, több lektorálás, aztán feliratrövidítés a sebesség miatt, ott is szavakkal, szórenddel
játszadozás újra, aztán a feliratok lehetőség szerint egy sorossá alakítása a jobb élményért.


Közben elromlott a gép egyik billentyűje, amit azóta is szoftveresen kell pótolni, aztán két hétig nem
adta magát a feliratbeégető videós szoftver (soha ilyen hibát nem csinált), két hétig ment a rémálom
szakikereséssel, senki nem tudta úgy megcsinálni a feliratot nem-svájci áron, amit mi akartunk
(általában magas költségért sem tudták megcsinálni), aztán hirtelen megjavult a szoftver; a fordítási
folyamat elején-közepén még mentális-energetikai nehezítések is jöttek, hadd szóljon. De bekaphatják
a rosszakaró entitások, emberek, nekünk is vannak módszereink a hálára, abba is hagyták.

Free download pdf