Encyclopedia of Buddhism

(Elle) #1

Land Buddhism; Southeast Asia, Buddhist Art in;
Vietnamese, Buddhist Influences on Literature in


Bibliography


Lê Manh Thát. Lich Su,Phât Giáo Viêt Nam(History of Viet-
namese Buddhism), 3 vols. Hue, Vietnam: Thuân Hóa Pub-
lishing House, 1999–2000.


Mât Thê. Viêt Nam Phât Giáo Su,Lu,o,c(A Brief History of Viet-
namese Buddhism). Reprint, Saigon, Vietnam: Minh Ðú,c,
1960.


Nguyen Cuong Tu. Zen in Medieval Vietnam: A Study and
Translation of the Thiê`n Uyên Tâp Anh.Honolulu: Univer-
sity of Hawaii Press, 1997.


Nguyê ̃n Lang. Viêt Nam Phât Giáo Su,Luân(Essays on History
of Vietnamese Buddhism). Hanoi, Vietnam: Literature Pub-
lishing House, 2000.


Nguyê ̃n Tài Thu,. Lich Su,Phât Giáo Viêt Nam(History of Viet-
namese Buddhism). Hanoi, Vietnam: Social Science Pub-
lishing House, 1988.


Thanh Tù,Thích et al., eds. Thiên Hoc Ðò,i Trân(Zen in the
Tran Dynasty). Saigon, Vietnam: Saigon Institute of Viet-
namese Buddhist Studies, 1992.


Thien-An Thich. Buddhism and Zen in Vietnam.Rutland, VT,
and Tokyo: Charles E. Tuttle, 1975.


Trân Hông Liên. Ðao Phât trong Công Ðô`ng Ngu,ò,i Viêt o,Nam
Bô– Viêt Nam: Tù,Thê ́ KyXVII ê ́n 1975(Buddhism in the
Vietnamese Communities in South Vietnam: From 17th
Century to 1975). Hanoi, Vietnam: Social Science Publish-
ing House, 2000.


CUONGTUNGUYEN

VIETNAM, BUDDHIST ART IN. SeeSoutheast
Asia, Buddhist Art in


VIETNAMESE, BUDDHIST INFLUENCES
ON LITERATURE IN


Vietnam was ruled by the Chinese from 111 B.C.E.to
the tenth century C.E. As a result, classical Chinese was
the official language of Vietnam until around the mid-
dle of the nineteenth century. During the Traˆ`n dynasty
(1225–1400) in medieval Vietnam there were sporadic
efforts to create a system of demotic script (Nôm) to
be used for transcribing vernacular Vietnamese. How-
ever, this script was based on Chinese radicals and pho-
netics and required fluency in classical Chinese, so it
was never able to replace classical Chinese.


Vietnam came into contact with European coun-
tries, particularly France, in the seventeenth century.
Within three centuries, and after various modifica-
tions, Vietnamese was written exclusively in the Ro-
man alphabet, partly as a result of the work of Catholic
missionaries. This romanized Vietnamese was referred
to as quô ́c ngu ̃,(national language) and it became the
official language of the country in the middle of the
nineteenth century.

From the thirteenth century C.E., when the first
Buddhist writings were composed, to the early twen-
tieth century, most Buddhist literature in Vietnam was
in classical Chinese, although a number of texts con-
tain chapters, glosses, or afterwords in Nôm. There
were also some writings entirely in Nôm, but these
works did not gain as wide a circulation as those writ-
ten in Chinese.

Magazines and newspapers in quô ́c ngu ̃,were first
published in Vietnam as early as 1865, but most of
these early quô ́c ngu ̃,periodicals were published by the
government and advanced particular political and pro-
pagandistic agendas. Buddhist literature in quô ́c ngu ̃,
did not appear until the 1920s; it was inspired by mo-
tivations to modernize Buddhism and to make it more
appealing to the general populace. It was a time when
classical Chinese studies was on the wane and educated
Vietnamese Buddhists, both clerical and lay, believed
that the use of quô ́c ngu ̃,would help people through
the transitional period.

Magazines and periodicals
The Pháp Âm (Sounds of Dharma) and Phât Hóa
Thanh Niên(Buddhist Teachings for the Youth) were
the first two Buddhist magazines published in quô ́c
ngu ̃,in the 1920s. In the 1930s, three more magazines,
the Tù,Bi Âm(Sounds of Compassion), the Viên Âm
(Sounds of Perfection), and the Ðuô ́c Tuê(Torch of Wis-
dom), were launched by the three associations of BUD-
DHIST STUDIESin Saigon, Hue, and Hanoi, the major
cities in the three parts of Vietnam. The articles in these
magazines covered topics beyond the boundary of
Buddhist doctrines and practices to address issues such
as Buddhism and society, Buddhism and science, and
Buddhism and modernization. This pattern continued
in subsequent decades and reached a high point
between 1954 and 1975. For example, Tu,Tu,o,ng
(Thought), a journal published by Van Hanh Buddhist
University in Saigon in the late 1960s, was a pioneer-
ing effort in the comparative studies of Buddhism and
continental philosophy.

VIETNAMESE, BUDDHISTINFLUENCES ONLITERATURE IN
Free download pdf