Arabic: An Essential Grammar

(backadmin) #1
193

Chapter 26





Inna ن


ّ


َ ِإ and its sisters,


ka ̄na َكـا َن and its sisters


26.1 نَّ ِإ



inna is an assertive particle, which can be translated as

‘indeed, certainly’, or by the biblical word ‘verily, (and) lo’. Mostly it is


not, however, translated at all, as it is basically used as a matter of style


or a simple syntactic device. It is placed at the beginning of a nominal


sentence before the (logical) subject, which takes the accusative case or


is expressed by a suffixed pronoun.


There are a number of other particles (and conjunctions) that are con-


strued in the same way as نَّ ِإ



inna. The Arab grammarians refer to them

as ن َو َأ َخ َوا ُت َهاَّ ِإ ‘



inna and its sisters’. After all these particles the (logical)

subject is in the accusative case. The nominal predicate remains in the


nominative case.


The following are the particles نَّ ِإ



inna and its sisters:

Note: نَّ لـ ِكـ


ا
la ̄kinna is very often prefixed with َو wa. َلـ ْيـ َت layta is very often

prefixed with َيـا ya ̄.


Examples:


نَّ ِإ^



inna, indeed, that نَّ َأ


anna, that نَّ َكـ َأ ka


anna, as if

نَّ ل ِك


ا
la ̄kinna, but َل ْي َت layta, would, if only, wish لَّ َل َع la


alla, perhaps

ن ْلـ ٌم ِدي َر َم ْش ُغو ٌلَّ ِإ ن ُه َم ْش ُغو ٌلَِّإ

inna l-mudı-ra masˇg ̇u ̄lun.


inna-hu masˇg ̇u ̄lun.

The director is (indeed) busy. He is (indeed) busy.
Free download pdf