193
Chapter 26
Inna ن
ّ
َ ِإ and its sisters,
ka ̄na َكـا َن and its sisters
26.1 نَّ ِإ
inna is an assertive particle, which can be translated as
‘indeed, certainly’, or by the biblical word ‘verily, (and) lo’. Mostly it is
not, however, translated at all, as it is basically used as a matter of style
or a simple syntactic device. It is placed at the beginning of a nominal
sentence before the (logical) subject, which takes the accusative case or
is expressed by a suffixed pronoun.
There are a number of other particles (and conjunctions) that are con-
strued in the same way as نَّ ِإ
inna. The Arab grammarians refer to them
as ن َو َأ َخ َوا ُت َهاَّ ِإ ‘
inna and its sisters’. After all these particles the (logical)
subject is in the accusative case. The nominal predicate remains in the
nominative case.
The following are the particles نَّ ِإ
inna and its sisters:
Note: نَّ لـ ِكـ
ا
la ̄kinna is very often prefixed with َو wa. َلـ ْيـ َت layta is very often
prefixed with َيـا ya ̄.
Examples:
نَّ ِإ^
inna, indeed, that نَّ َأ
anna, that نَّ َكـ َأ ka
anna, as if
نَّ ل ِك
ا
la ̄kinna, but َل ْي َت layta, would, if only, wish لَّ َل َع la
alla, perhaps
ن ْلـ ٌم ِدي َر َم ْش ُغو ٌلَّ ِإ ن ُه َم ْش ُغو ٌلَِّإ
inna l-mudı-ra masˇg ̇u ̄lun.
inna-hu masˇg ̇u ̄lun.
The director is (indeed) busy. He is (indeed) busy.