4QpaleoExodm XXI
21-28
r#[ ] ... wn)rh N[ tional text in 4QpaleoExodm.^959
Q309 MT Exod 21:13 hm# SV(1) – 4QpaleoExodm lacks the
4QpaleoExodm locative h.
XXIII 8
M#
Q310 MT Exod 22:3 Myyx SV(2) – 4QpaleoExodm has an
4QpaleoExodm explicating plus.^960
XXIV 10
dx) My[
Q311 MT Exod 22:6 bngw SV(1) – Lexical interchange.^961
4QpaleoExodm
XXIV 16
bngn[
Q312 MT Exod 22:4 omits Not Counted – The variant is re-
4QpaleoExodm constructed.^962
XXIV 12
]lk[
Q313 MT Exod 22:24 yn(h SV(1) – 4QpaleoExodm lacks the
4QpaleoExodm XXV definite article.
5
yn(
959
The MT lacks the harmonisation with Deut 5:24-27. 4QpaleoExodm agrees with the SP in this addition.
On the apparent exegetical change of the adjective describing Myhl) from plural Myyx in Deut 5:26 to singu-
lar yx in the 4QpaleoExodm interpolation, see E. Eshel, "4QDeutn - A Text That Has Undergone Harmo-
nistic Editing," HUCA 62 (1991) 141. J.E. Sanderson, An Exodus Scroll from Qumran, 217, is less certain
that the change is exegetical in nature, preferring to see multiple possible reasons for the variant: “Were
corrections made by later scribes ... or, alternatively, were there two equally acceptable usages?” Cf. Q809
below. 960
The number of animals is clarified in 4QpaleoExodm. The phrase is restored on the basis of the SP,
which also contains the addition: Ml#y Myn# dx) Myyx ... hbngh wdyb )cmt )cmh M), “If the theft (of an ani-
mal) is certainly found in his hand ... 961 one alive (is) two restored.”
The form in the MT is considered Pu‘al of √bng, “be stolen away,” against the Niph‘al of the same root
in 4QpaleoExodm, “to be stolen” (see HALOT, 198). The difference in the grammatical forms amounts to a
lexical interchange, for which classification see J.E. Sanderson, 962 An Exodus Scroll from Qumran, 118-19.
See J.E. Sanderson, An Exodus Scroll from Qumran, 76-77, for a discussion of the likely reading of a
variant here in line with the SP and the LXX. However, in light of Rule 2 the variant is not counted here.
The letter k is doubtful, and though the l is clear it may be read as part of another word that suits the con-
text of the MT.