Microsoft Word - Revised dissertation2.docx

(backadmin) #1

4QDeutj X 13 ]#)k sition k.


Q708 MT Exod 13:5 Kytb)l OV(l) – Possible difference in
4QDeutj X 13 hkyt[ pronunciation.


Q709 MT Exod 13:5 tdb(w OV(l) – Possible difference in
4QDeutj X 14 htdb([ pronunciation.


Q710 MT Deut 32:8 l)r#y ynb HV – Difference in indirect ob-
4QDeutj XII 14 Myhwl) ynb ject.^1219


Q711 MT Deut 5:29 lk t) SV(2) – The MT has an expansive
4QDeutk1 1 2 omits plus.^1220


Q712 MT Deut 5:31 Kyl) OV(l) – Possible difference in
4QDeutk1 1 4 hkyl) pronunciation.


Q713 MT Deut 11:7 ldgh SV(1) – Difference in number.^1221
4QDeutk1 2 3 Mylwdgh


Q714 MT Deut 11:8 omits SV(2) – 4QDeutk1 has an expan-
4QDeutk1 2 4 [ ]#mhw [ ]qwxh sive plus.^1222


1219
The phrase in the MT reads: l)r#y ynb rpsml Mym( tlbg bcy, “he set up the borders of the peoples ac-
cording to the number of the sons of Israel.” The reading in 4QDeutj is supported by the LXX and is re-
stored on that basis: Myhl) ynb rpsml Mym( tlbg bcy, “he set up the borders of the peoples according to the
number of the sons of god” (the LXX has αγγελων θεου, “angels of god”). See E. Tov, Textual Criticism of
the Hebrew Bible (Minneapolis: Fortress Press, 2001^2 ) 269, for a brief discussion of the issues surrounding
the possible hermeneutic backgrounds to this variant, presented as an anti-polytheistic or theological cor-
rection. See also note 46 there for references to the relevant scholarly literature, and more recently see I.
Himbaza, "Dt 32, 8, une correction tardive des scribes. Essai d'interprétation et de datation," Biblica 83
(2002). For the suggestion that the original reading should be l) r# ynb, “sons of Bull El,” based on a
common cognate phrase in Ugaritic, see J. Joosten, "A Note on the Text of Deuteronomy xxxii 8," VT 57, 4
(2007) 551-52. See also A.v.d. Kooij, "Ancient Emendations in MT," L' Ecrit et l' Esprit. Etudes d'histoire
du texte et de théologie biblique en hommage á Adrian Schenker (eds D. Böhler, I. Himbaza, and Ph. Hugo;
OBO 214; Göttingen: Fribourg Academic Press, 2005). 1220
The phrase in the MT reads: ytwcm lk t) rm#l, “to keep all of my commandments.” The SP has the
object marker but lacks the construct noun 1221 lk.
1222 See Q699 above, and the comments in note.
See Q700 above, and the comments in note.

Free download pdf