SUFI POETRY IN SOMALI

(Chris Devlin) #1

are also given in their Arabic forms and transliterated


accordinglj. In Somali alphabetical poems, in which the


letters of the Arabic alphabet are personified and expound
Islamic doctrine, the identity of .some of the letters is
obscured by Somali phonology. When this happens the


order of the lines in the poem always indicates, by


implication, the identity of the Arabic letter referred


to. In the English translatiDn the names of such


'obscured' letters are given in the form which is implied
in the order of the lines. Throughout the thesis, all
Somali personal names and place names are given in the


Somali orthography with the following exception: in the


bibliography and bibliographical references, the name of


the author is written or transliterated according to the
form it has on the title page. Arabic names are, on the
other hand, given in the Arabic transliteration with the


exception of some well-known anglicized names, such as,


Mecca and Medin~. All the names of persons and places


which occur in the main body of the thesis are given in


th~ Annotated Glossary of Proper Names, while the Islamic


terms are found in the Annotated Glossary of Islamic Ter~s.


III


Translation


17.

I have attempted to translate the poetry as close to the
original as English usage and word-order permits; at the
same time, I have tried to retain, to the best of my ability,
the aesthetic appeal of tho originai. I have translated
Free download pdf