- Anno 938.--Vide Rapin, &c.
- So I think the name should be printed, rather than Anlaff, the more usual form (the
same traces of the letters express both names in MS.), Aulaff being evidently the
genuine Northern name Olaff, or Olave, Lat. Olaus. In the old Romance ofHorn-
Childe,the name of the king his father is Allof, which is evidently Ollaf, with the
vowels only transposed. - Rollo was invested in his new duchy of Normandy A.D. 912. William invaded
England A.D. 1066.
17 Vide Hist. des Troubadours, 3 tom. passim; and vide Fableaux ou Contes des XII.
et du XIII. Siècle, traduits, &c., avec des Notes historiques et critiques, &c., par M. Le
Grand, Paris, 1781. 5 tom. 12mo.
- See notes (B) and (AA).
- See a pathetic Song of his in Mr. Walpole's Catalogue of Royal Authors, vol. i. p.
- The reader will find a translation of it into modern French in Hist. Litteraire des
Troubadours, 1774, 3 tom. 12mo. See vol. i. p. 58, where some more of Richard's
poetry is translated. In Dr. Burney's Hist. of Music, vol. ii. p. 238, is a poetical version
of it in English. - Mons. Favine's Theatre of Honour and Knighthood, translated from the French.
Lond. 1622, fol. tom. ii. p. 49. An elegant relation of the same event (from the French
of Presid. Fauchet's "Recueil," &c,) may be seen in "Miscellanies in Prose and Verse
by Anna Williams, Lond. 1766." 4to, p. 46. It will excite the reader's admiration to be
informed that most of the pieces of that collection were composed under the
disadvantage of a total deprivation of sight. - Favine's words are, "Jongleur appelé Blondiaux de Nesle" (Paris, 1620, 4to, p.
110.) But Fauchet who has given the same story, thus expresses it. "Or ce roy ayant
nourri un Menestrel appelé Blondel", &c., liv. ii p. 92. "Des Anciens poetès François."
He is however said to have been anotherBlondel, notBlondel(orBlondiaux) de
Nesle; but this no way affects the cirsumstances of the story. - This the author or calls in another place "An ancient MS. of old Poesies, written
about those very times." -- From this MS. Favine gives a good account of the taking
of Richard by the Duke of Austria, who sold him to the emperor. As for the MS.
chronicle, it is evidently the same that supplied Pauchet with this story. See his
"Recueil de l'Origine de la langue et Poesie Francoise, Ryme, et Romans;" &c. Par.
- Tribales.-- "Retrudi cum præcepit in Triballis: a quo carcere nullus ante dies istos
exivit"--Lat. Chron. of Otho of Austria: apud Favin. - "Comme Menestrels s'accointent legerement."--Favine. (Fauchet expresses it in
the same manner.) - I give this passage corrected; as the English translator of Favine's book appeared
here to have mistaken the original --Scil. "Et quant Blondel eut dit la moitie de la
Chanson, le Roy Richert se prist a dire l'autre moitie et l'acheva."--Favine, p. 1106.
Fauchet has also expressed it in nearly the same words--Recueil. p. 93. - In a little romance or novel, titled, "La Tour Tenebreuse, et les Jours Lumineux,
Contes Angloises, accompagnez d'Histoirettes, & tirez d'une ancienne Chronique
composee par Richard, surnomme Cœur de Lion, Roy d'Angleterre," &c. Paris, 1705,