Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1
Sù trop’anne

Sù tropp’anne che non veghe
a lu truvè. Non sapère manche cchiù
canòsce a tombe. M’ene ditte
che n’ene fatte na quante vecìne.
Ne dispiàcede? Jì però
non me sènghe du fè cuntènte
rumanènne citte nnante a sepultùre.
Forse jè... va bbù, i fiùre
a ‘n dispiàcene manche a li vive,
me s’ammùscene, sìcchene, perciò
gassète u jì senze i mije, forse
mo vo bbene a lu mure, tènede i
spìche juste, l’osse di vecìne.
da U Ddìje poverìlle, 1990
Sono troppi anni ─ Sono troppi anni che non vado / a
trovarlo. Non saprei neanche più / riconoscere la tomba. Mi
hanna detto / che ne hanno costruito parecchie vicino. / Gli
dispiacerà? Io però / non mi sento di farlo contento /
restando in silenzio davanti la sepoltura / Forse è... va bene,
i fiori / non dispiacciono neanche ai vivi, / ma muoiono,
seccano, perciò / lasciatelo stare senza di me, forse / adesso
vuole bene al muro, ha gli / spigoli giusti/ le ossa dei vicini.

Free download pdf