Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1

de Barbagia: Voices of Barbagia)


immediately places a boundary to his poetry


that is even physical, territorial. Not to


mention the fact that the strength of almost


all these poets rests precisely on their


untranslatability, on their making


themselves into very particular, even


esoteric, linguistic islands (as happens with


Lobina, but also with Casula and others).


They themselves are perfectly aware that


they are writing among the initiated and for


the initiated, I would dare say among the


faithful of the same religion of language,


custom and life. In my opinion, this is the


dialect poetry destined to endure, that is, the


one that finds its strength in its natural,


untranslatable, contrastive matrix, what the


Germans call Müttersprache. Then dialect


also becomes a kind of banner, a way of


being oneself in the diversity of languages,

Free download pdf