Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1
Cóm’u hiume

Te véd’i sere ─ ca lune ‘n gopp’i stíglie.
Pur’èddèrasse miglie ─ te sènte com’u hiùme.
Nè’ lóte du chènníte ─ rèste frèsat’a shcùme
di prime vasce: ─ n’èddóre de sèmmùche.
Z’èncrud’u viérne. ─ Mèrtiélle ‘n gopp’i bùche.
U fuóch’è fatte vrasce. ─ Mè tu me fié de lùme.
N’èddóre de sèmmùche ─ nè’ lóte du chènníte.
Tu jésc’e trasce. ─ Te sènte com’u hiùme.
Termoli, 24 agosto 1984
da Moliseide, 1993
Come il fiume ─ Ti vedo le sere / con la luna sopra i
covoni. / Anche lontano miglia / ti sento come il fiume. /
Nel fango del canneto / resta ghiacciata la schiuma / dei
primi baci: / un odore di sambuco. / Si fa più crudo
l’inverno. / Martelli sopra buchi. / Il fuoco s’è fatto brace. /
Ma tu mi fai da lume. / Un odore di sambuco / nel fango
del canneto. / Tu esci ed entri. / Ti sento come il fiume.
(Traduzione dell’Autore)

Free download pdf