Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1
(cont.d)

Mo’ so’ pèssàte tánte de chíll’ànne
ch’u viénte è nu chèmpàgne nnànz’a pòrte.
J’ parle e quílle sènte: mè strèpòrte
dóce, cóme muórte, sènze fa’ dànne.
E’ u viénte viécchie du pèjése mije.
E’ sèmb’u viénte du pèjése mije.
E’ u viénte, è u viénte, è u viénte
èngiàllèníte du pèjése mije.
Albany, 9 ottobre 1985
da Moliseide, 1993
Ora son passati tanti di quegli anni / che il vento è un
compagno davanti la porta. / Io parlo e quello ascolta: mi
trasporta / dolcemente, come morto, senza far danno. / E’ il
vento vecchio del paese mio. / E’ sempre il vento del paese
mio. / E’ il vento, è il vento, è il vento / incartapecorito del
paese mio.
(Traduzione dell’Autore)

Free download pdf